· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#41
|
||||
|
||||
I was interested to see that there were some differences in the songs lyrics when compared to the Japanese original, I also wanted to let people understand how this song would sound to Chinese people.
So I translated it. Follow the link for my side by side translations. Quote:
I made two translations, the first is a song translation, where I have tried to translate the song as it is sung, making sure the word order and rhythm is not messed up too much. The timing is good enough that you can use these English lyrics to actually sing with. The second one is a pure translation, where I tried to find the English that best captured the meaning of each line, without worrying about word order or rhythm. I would like to hear suggestions on any changes I could make. If you think I have misinterpreted or mistranslated please let me know.
__________________
Last edited by jon_the_d; 20th September 2008 at 07:58 AM. |
#42
|
||||
|
||||
Lol Her voice DOES sound better in this version, how odd hahaha
I'm no master of Chinese by any means, but I think I can understand what people were talking about when saying it's "mispronunced" at some parts. But I still say GOOD JOB AYU, this version is beautiful |
#43
|
||||
|
||||
I love this song~ It is EXCELLENT for a first-timer on a full mandarin song~ go go ayu!!
|
#44
|
||||
|
||||
I'm really proud of Ayu!!!
her chinese if not perfect, but that's a huge step for her, for a top japanese singer. what can I say? she sounds better than some so-called chinese (cantonese) singers singing in mandarin. or mandarin singers singing in cantonese.
__________________
. . . be loved . . . . . . JEWEL . . . Instagram: Jalives How tired I am of this unbearable distance between us. How I long for the toll of the recess bell. Have you forgotten me? Grown mindless of me? Tell me I am not writing into an abyss or that is what will become of my heart... |
#45
|
|||
|
|||
My translation for those who don't understand mandarin.
uh- la la la... 最难以渡过谁陪我 陪著我一直不放手 Who was the one that will not let go of my hand in the most unbearable times 当泪流在眼眸 是谁让我依靠诉说? Who was the one that listens and allows me to depend on when my tears flow out of my eyes 有了快乐欢笑时候 和谁享受? Who was the one that I will be able to share with when I have laughter and happiness 曾有过和我双手紧紧握 是谁? Who was the one that has hold my hand tightly 全都想起在我心里头 I have once again remembered all of them in my heart 我和你分开两端 别离渡过的夜晚 On the very night when both of us are separated 只见月娘在天边 泪一点一滴流 The Moon Lady (or Lady of the moon) shed her tears in the heaven 我和你分开两端 别离渡过的夜晚 On the very night when both of us are separated 只见月娘在天边 泪一直流 The Moon Lady (or Lady of the moon) shed her tears in the heaven 真的坚强 怎样才对 让我心明白的人那是谁? Who was the one that has helped me in understanding the truth about being strong 又曾是谁 温柔以对 那感觉让我有体会? Again, who was the one that has touched my heart with comfort and gentleness 有了谁 让我才会 开始想迈步去追? Only if I have someone ("who"), Will I start to move on? (who is the original word but I changed it to someone if not the sentence is really weird) 希望谁 手指放我发间 轻轻抚慰? Who will I hope to put his hand on my hair and feel it gently. 是谁有 耐心守著陪著我 不放弃念头? Who will have the patience to stay with me with the "never give up" thinking 这我不忘一直放心中 I have never forgotten all these as they are always in my heart 我曾有 没有方向迷路的时候 I have once experienced lost and helplessness 也有过 长路漫漫那种感受 I have experience long and winding road too. 只能够 喃喃自语地对自己说 But all I could mutter to myself was 就这样没有什么... "it's nothing, that's all" 但愿今天到永久 祈祷这歌声能够 I could only pray that this voice 能传到你左右 在你身边停留 Could stay and convey to you from now till forever 但愿今天到永久 祈祷这歌声能够 I could only pray that this voice 能传到你左右 陪你停留 Could stay and convey to you from now till forever 但愿今天到永久 祈祷这歌声能够 I could only pray that this voice 能传到你左右 在你身边停留 Could stay and convey to you from now till forever 但愿今天到永久 祈祷这歌声能够 I could only pray that this voice 能传到你左右 陪你停留 Could stay and convey to you from now till forever ha-a-a- -------------- I don't think it flows well too since I am just direct translating the meaning without refining it. Let me try to think of ways to improve on my translation but for the moment, this will be it. Last edited by youthink; 19th September 2008 at 03:29 PM. |
#46
|
||||
|
||||
no she's not, i htink its someone else
|
#47
|
||||
|
||||
Not a bad job on Ayu's part for her first time singing a full Chinese (Mandarin) song. I am very proud of her attempt!
__________________
♥sweet&simple♥ |
#48
|
||||
|
||||
Here is my "translation", I have focussed on the meaning of the lines, and not the way they are sung.
*I am still confused about the moon woman. Quote:
__________________
|
#50
|
|||
|
|||
thanks!!
|
#51
|
||||
|
||||
are there a romanized lyrics too?
thakn you very much!
__________________
|
#52
|
||||
|
||||
Thanks... gooo ayu... she sounded so weird... But seriously good try!!!!
|
#53
|
||||
|
||||
Here is the pinyin, not quite what I'd call "romanized", but this is how it is:
EDIT: I added some spaces to the pinyin to make the individual words clearer. Quote:
__________________
Last edited by jon_the_d; 19th September 2008 at 05:26 PM. Reason: Broke up the pinyin |
#54
|
||||
|
||||
thankeeee ^^ its better than nothing) i just wanted something that can match the words
__________________
|
#55
|
||||
|
||||
I can't download from site..is there direct download??? pls...? thx!
__________________
"I didn't have any voice left, but I sang from my heart." -- Hamasaki Ayumi Thanks Omega Prime for the ava!!! And Delirium-Zer0 for reviving it!! |
#56
|
||||
|
||||
use the mediafire link on the first page
__________________
|
#57
|
||||
|
||||
the song sounds soo nice in chinese!
so Ayu wasnt the one who changed the lyrics? |
#58
|
||||
|
||||
Interesting. I like it, though I hope, as jon_the_d has stated, she doesn't think it is perfect and quits working on it.
|
#59
|
||||
|
||||
Quote:
从今天到永远 听到我的歌声 送到你们心中 这是我的愿望 从今天到永远 听到我的歌声 送到你们心中 我的愿望 So (for those of you who don't know chinese) the version from last year is using simpler words, and the official version is a bit more formal and wordy, and sounds a bit more like poetry. The meaning is basically the same though. |
#60
|
|||
|
|||
Her pronunciation is not great, it comes out mangled most of the time, but Mandarin is not really an easy language to speak, especially since it was sung kinda fast-paced and I think that's where the mangling comes from.
But vocally, I think it's better than the japanese version.
__________________
|
Tags |
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, a complete ~all singles~, ayumi hamasaki |
|
|