· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#41
|
||||
|
||||
We love Masa! XD Thanks for the translation. ^^
__________________
|
#42
|
||||
|
||||
wonderful lyrics as usual!!
|
#43
|
||||
|
||||
Thank you~!
I love these lyrics. They're so beautiful~
__________________
|
#45
|
||||
|
||||
I wonder who Ayu loves right now~~ hmm~
|
#46
|
|||
|
|||
Thanks for the translation! Printing it ^^!!!! I really love the repeat part! Thanks...
|
#47
|
||||
|
||||
hohoho,thanks 4 this lyrics...^^!~
|
#48
|
||||
|
||||
aww that was sweet!
__________________
chloe lives in a Mirrorcle World |
#49
|
||||
|
||||
Quote:
@SURREAL: Why would she have to love someone right now? XD |
#51
|
||||
|
||||
thx so much for the lyric translation!
the meaning is just so beautiful! and i cry even more after knowing the meaning of the song! |
#52
|
|||
|
|||
Thanks a lot. I love your translations!
__________________
|
#53
|
|||
|
|||
You are welcome.
To: Delirium-Zer0 and jon the d Thanks for your suggestions. I change several parts as below, taking them. Is so precious treasure to me --> Is such a precious treasure to me So you would surely laugh at me, if you knew it --> So if you knew, you would surely laugh at me you have precious one --> you have someone precious your smiling face is telling of it --> it's clear from your smile Feeling so sad --> Feeling so sad, so sad (I think "painful" is too strong in nuance as the word for "setsunai".) If only I think of you --> If I just think of you Please let me stay loving you --> Please let me keep on loving you And I have a question. Some people are suggesting "one and only one wish" instead of "one and onle wish". But actually, I've never seen such a way of writing. Is it common among English speaking people now? Last edited by masa; 6th December 2008 at 03:48 PM. |
#54
|
||||
|
||||
I love the lyrics!!!
Thanks for the translation!!!
__________________
|
#55
|
||||
|
||||
@Melrose
Thank you! glad you liked it @Masa I'm glad to see you've taken some of our suggestions, I wasn't happy with "painful" either, but couldn't think what else to put there to repeat....I nearly went with "sorrowful".... The way you have it now is quite good. as for your question, "one and only one" is a way to emphasise that there is only one of something, but I don't like how it goes in the song, it's the kind of phrase politicians and public speakers might use for emphasis and dramatic effect....does not suit the song. also though, "one and only" (without the second 'one') is only used as an adjective. It is used for emphasis, but wherever it is used should also make sense if you used either "one" (on its own) or "only" (on its own) e.g. My one chance My only chance My one and only chance. The one person I trust The only person I trust The one and only person I trust. ^these are all ok. I have one wish I have only wish I have one and only wish ^This doesn't work. In fact the use of the word "one" in the first two examples is different to it's normal counting function. Used in this way it is an adjective to signify something is unique, to indicate that there is no other person or thing that could be being referred to. It is therefore interchangeable with "only" in these sentences. The phrase "one and only" therefore uses this meaning and doubles it for emphasis. Some more examples where it is ok to use "one and only" . e.g My one and only love, Your one and only chance, His one and only mistake, He is the one and only person whom I still trust. I hope this helped! I'm not great at explaining grammar... [EDIT:] I found a link detailing this meaning and usage of the word "one"; one
__________________
Last edited by jon_the_d; 6th December 2008 at 04:51 PM. |
#56
|
||||
|
||||
^ But still it was clear! Hahaha
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#57
|
||||
|
||||
Aw, the lyrics are very touching. So straightforward this time around.
__________________
|
#58
|
|||
|
|||
To: jon the d
Thanks for your explanation. I didn't know that. So how about "I have just one wish", simply? And as for the word, "setsunai", I think it's one of the Japanese words that is so hard to be translated into English. The meaning is "sad", but with sweet and beautiful nuance. So it's not a negative word at all, and indeed, Japanese people like this word very much. For example, we say "Kono uta, totemo setsunaku te suki." (I like this song, because it's so setsunai.) Maybe there would be no English word just fit to this word. Last edited by masa; 6th December 2008 at 05:47 PM. |
#59
|
||||
|
||||
^Couldn't it be like: "I have only one wish" ? It would work fine in my opinion.
Also masa, on the last sentence there's a small mistake: "Please let me I keep on loving you" Just to remove the "I" there. And the "for ever" should be joined together to "forever". Thanks a lot for the translations masa. These lyrics are so to the point. I don't remember ayu being so objective/direct in her lyrics like this.
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
#60
|
||||
|
||||
those are great lyrics! soo sad though ;_;
__________________
|
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|