[romaji and translation] Days - Page 4 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #61  
Old 6th December 2008, 07:34 PM
Yoake's Avatar
Yoake Yoake is offline
Sky high Protector

 
Join Date: Dec 2007
Location: Belgium
Posts: 21,330
I love very much this lyrics^^
__________________
Reply With Quote
  #62  
Old 6th December 2008, 07:34 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
masa,

"I have just one wish" is fine, I went with "I have only one wish"...

Thanks for explaining setsunai, I know the feeling you are describing, but can't find a good word for it in english, as you said...

most english words meaning sad have a negative connotation, as no-one likes being sad...?
Doesn't mean we can't like sad songs or movies though...and some people like them because the sadness shows the romance of the story....

So in the song, when she is saying setsunaku te, is she happy that she was? or miserable that she was? or kind of a combination? (happy that she loves him enough to be so sad....?)

sorry for being a pain!!
__________________


Reply With Quote
  #63  
Old 6th December 2008, 08:22 PM
BoBo's Avatar
BoBo BoBo is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Feb 2007
Location: Bulgaria,Plovdiv
Posts: 2,118
10x for the translation
__________________
Reply With Quote
  #64  
Old 6th December 2008, 08:24 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Thanks, ImpactBreaker.
I corrected my mistake and changed these parts.
for ever --> forever
I have just one and only wish --> I have only one wish

Also, I changed the line order of this part.
If I just think of you
My heart has the meaning to live

>So in the song, when she is saying setsunaku te, is she happy that she was? or miserable that she was? or kind of a combination?
She is neither happy nor miserable. She is sad. But this includes a kind of intimate feeling. Hard to explain. I think "kanashii" is the word just corresponding to "sad" .

Last edited by masa; 6th December 2008 at 08:39 PM.
Reply With Quote
  #65  
Old 7th December 2008, 08:49 AM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,696
I wonder if 'setsunai' can be translated to bittersweet?
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #66  
Old 7th December 2008, 10:02 AM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
possibly....it may be the best translation so far.....

although...in Days...where is the sweetness she's feeling?

masa? any thoughts?
__________________


Reply With Quote
  #67  
Old 7th December 2008, 11:18 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Setsunaku te setsunaku te
Mune ga gyu tto naru yoru mo
Tashika ni ne aru keredo

Supposing this line is "Kanashiku te kanashiku te", she (the narrator) is all depressed and almost in despair. But with "Setsunaku te setsunaku te", she can still expect several things, such as meeting him, talking with him and staying together with him, though her love may not be accepted fully by him. Do you understand?
Reply With Quote
  #68  
Old 7th December 2008, 11:41 AM
ImpactBreaker's Avatar
ImpactBreaker ImpactBreaker is offline
The Judgement Day Guardian

 
Join Date: Aug 2002
Location: Brazil
Posts: 15,807
Is she missing him?

Could it be translated as "missing you" or something?

I guess that is a word that doesn't really have a good english equivalent.
__________________

♬♪aijou de nuritsubushite
owaranai Spiral nukedasenai
mazari au mayoi sae irodukete so high
kaeshitakunai
Rise in a spiral yeah
I go insane
Dive to your paradise
(Treat me like a fool)♬♪

Reply With Quote
  #69  
Old 7th December 2008, 11:45 AM
ayu_ready?'s Avatar
ayu_ready? ayu_ready? is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Feb 2006
Location: Russia
Posts: 7,281
lyrics make me feel so sentimental
Reply With Quote
  #70  
Old 7th December 2008, 11:52 AM
ImpactBreaker's Avatar
ImpactBreaker ImpactBreaker is offline
The Judgement Day Guardian

 
Join Date: Aug 2002
Location: Brazil
Posts: 15,807
I found this over some website:

Quote:
kanashiku te
悲しくて
setsunaku te
切なくて
tsubasa mo naku te
翼もなくて


Iím sad,
Iím wistful,
but I donít have the wings to fly.

http://mayumik.seesaa.net/archives/200707-1.html



I guess "wistful" or "wistfully" would be a good word to translate it? It's my first time hearing that word though, since I'm not an english native.

Quote:
wistful

full of yearning or desire tinged with melancholy ; also : inspiring such yearning <a wistful memoir>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/wistful
__________________

♬♪aijou de nuritsubushite
owaranai Spiral nukedasenai
mazari au mayoi sae irodukete so high
kaeshitakunai
Rise in a spiral yeah
I go insane
Dive to your paradise
(Treat me like a fool)♬♪

Reply With Quote
  #71  
Old 7th December 2008, 12:08 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
yeah thanks masa, I think I understand now, just can't find the right expression in english,

"missing" isn't quite right.

so, it's more like, she loves him so much, and gets to spend a lot of time with him, but more as a friend as he doesn't love her back. so she loves being with him, but has this sadness/pain/longing because he doesn't love her back.

It's classic unrequited love....
you want to be with them, but the fact that they don't return your love is a constant source of sadness and pain. But you'd still rather be with them and suffer, than not be with them at all.

I still can't think of a word to capture this kind of feeling....it'd have to be a sentence....:/


EDIT:

Impactbreaker!!!!

I think you've got it. I do know this word, but didn't think of it until you said it! I think it's almost perfect...

BUT, it doesn't go very well into the translation. (FYI, Wistful describes the person who is feeling it, not the situation....you cannot say "this song is wistful"...)

if we used wistfully, wistfully, it might work....but because this word is a bit uncommon, and maybe a little bit flowery and poetic, it sounds a bit strange in the song....

but still, I think it's better than what we have so far.

more links 1
__________________



Last edited by jon_the_d; 7th December 2008 at 12:18 PM.
Reply With Quote
  #72  
Old 7th December 2008, 12:29 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Well, it might be a good idea to use "miss" in this case.
How about this?

Though it's true I spend some nights
Missing you, missing you
And feeling a tightning in my chest
Reply With Quote
  #73  
Old 7th December 2008, 02:09 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,696
Hahaha 'wistfully' seems to be the most accurate translation for 'setsunakute'! But like what jon_the_d said... it really seems very bombastic and flowery... and I don't really know if missing is an appropriate translation, because in this context, the meaning of 'setsunakute' is exactly what jon_the_d said...

Quote:
so, it's more like, she loves him so much, and gets to spend a lot of time with him, but more as a friend as he doesn't love her back. so she loves being with him, but has this sadness/pain/longing because he doesn't love her back.

It's classic unrequited love....
you want to be with them, but the fact that they don't return your love is a constant source of sadness and pain. But you'd still rather be with them and suffer, than not be with them at all.
Missing doesn't seem to fit that. Although I really agree with the idea of using wistfully...
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #74  
Old 7th December 2008, 02:20 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
yeah, I don't think missing conveys the right message at all. and it doesn't even make sense if she does actually get to see him...

also, I'd still insist on having the repetition as the first line of that verse, to match the japanese song, it makes a lot of difference when you're following the song whilst reading the translation. or when the translation is used to sub the video...

it has to match!!!! >.<
__________________


Reply With Quote
  #75  
Old 7th December 2008, 02:29 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
@ ^: Haha, I agree. XD

Hmm, it's better now. ^^

But I'd still change the word order so that "feeling so sad, so sad" matches setsunaku te setsunaku te and not the second line of lyrics. Like jon_the_d says. It only makes it more accurate. ^^

So this:

Though it's true I spend some nights
Feeling so sad, so sad
And feeling a tightning in my chest

>>>

Feeling so sad, so sad
And feeling a tightning in my chest
It's true I spend some nights like that

Or something like that. That word order would match the Japanese lyrics more, don't you think?

Also, where does the "though" come from?

Last edited by Melrose; 7th December 2008 at 02:34 PM.
Reply With Quote
  #76  
Old 7th December 2008, 02:35 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,696
You mean like , 'so wistfully, so wistfully'?
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #77  
Old 7th December 2008, 02:36 PM
ren0210989's Avatar
ren0210989 ren0210989 is offline
Voyage Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: croatia
Posts: 3,245
these lyrics sure are special^^

i don't remember this many lyrics discussion since...well forever xD
Reply With Quote
  #78  
Old 7th December 2008, 02:50 PM
Linoa62 Linoa62 is offline
Initiate
 
Join Date: Jul 2008
Location: France
Posts: 4,486
Can't a synonym be used for wistful? http://www.synonym.com/synonyms/wistful/
Actually "sad" figures here as a synonym for wistful... Translating is such a complicated thing...

Last edited by Linoa62; 7th December 2008 at 02:53 PM.
Reply With Quote
  #79  
Old 7th December 2008, 03:04 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I looked up "wistful" in a dictionary. But it seems this word doesn't have enough nuance of sad and lonely feeling. I think "miss" is more loyal to "setsunai" than "wistful" in this case.

though = keredo
Reply With Quote
  #80  
Old 7th December 2008, 03:07 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,486
setsunai to me has some kind of pain attached.
Like, it's not sad in the sense so depressing, but it's really heavy on your heart.
I dont really cant explain in english...
It's frustrating(?) and sort of painful.
It's like a feeling like you can't do anything about it.
setsunai and natsukashii are often a pair.
Natsukashii is nostalgic feelings.

and kanashii is just plain sad... I dont feel like a pain in it.
Like your heart will explode or so... www
You can say kanashii when someone just takes your lollipop..
Or if the rain is coming down. etc.

setsunai is more.. a hurting feeling in the chest.
At least to me.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:10 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.