· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
|||
|
|||
[romaji & translation] Like a doll
Kimi wa dore hodo no kanashimi ni
Tsutsumareta ato de sonna fuu ni Kokoro no koe o tozashita no kana Sukoshi demo ii nee kikasete Sukoshi demo ii kikasete Egao wa jouzu ni kamen o haritsukete Namida wa real o marude fake no You ni misete shimae ba ii Sore ga nozomi na no nara * Aisuru kimochi wasureru koto Uyamau kimochi wasureru koto de ** Nani ga okite mo shiranpuri de Tada kizuka nai furi tsuzukete *** Akirame nai kokoro suteru koto Shinjiru kokoro suteru koto de **** Subete no kanjou ni futa o shite Ireba kizutsuku koto mo nai ne ***** Yorokobi mo nai keredo Omoi o uchikesu ka no you ni hashaide Omoide nado nai ka no you ni odokete Misete iru sono senaka Chiisaku furuete iru Aisuru kimochi wasureru koto Uyamau kimochi wasureru koto Nante dekinai koto ni sorosoro Kizuzuki hajimete iru n deshou Akirame nai kokoro suteru koto Shinjiru kokoro suteru koto Sore ga nani yori mo tsurai koto Da to saisho kara shitte ita deshou ****** Shinda you ni iki nai de * (repeat) ** (repeat) *** (repeat) **** (repeat) ***** (repeat) ****** (repeat) -------------------------------------------------------- How much sorrow have you had Before you shut down The voice of your heart like that ? Please let me hear, even a little Please let me hear, even a little You can stick well the mask of a smile And show your real tears As if they were fake If you wish so * By forgetting the feeling of love By forgetting the feeling of respect ** Whatever may happen You keep pretending not to notice *** By throwing away the never-give-up spirit By throwing away the believing heart **** You lock all your feelings inside And you'll never be hurt ***** Though you'll never feel joy You are making merry, as if denying your feelings You are fooling about, as if you had no memories But the back you are showing Looks small and trembling Forgetting the feeling of love Forgetting the feeling of respect You are starting to notice now That it's impossible, aren't you ? Throwing away the never-give-up spirit Throwing away the believing heart You have known from the first That it's harder than anything to do so, haven't you ? ****** Please don't live like the dead * (repeat) ** (repeat) *** (repeat) **** (repeat) ***** (repeat) ****** (repeat) Last edited by masa; 27th December 2010 at 12:11 PM. |
#2
|
||||
|
||||
Thanks masa.
This line, "You have known from the first" wouldn't it be if it was "You have known from the beginning" ?
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#4
|
|||
|
|||
Thanks^^
|
#5
|
|||
|
|||
thx ^^
|
#6
|
||||
|
||||
thanks!
__________________
教えてよねぇあなたならこの時代をどう生きる Ayu Concerts I've Attended: Arena Tour 2013: A BEST LIVE Arena Tour 2015: Cirque de Minuit Arena Tour 2016: MADE IN JAPAN You can find me on the gram: https://www.instagram.com/b_utifulfighter/ |
#8
|
||||
|
||||
^Not me.
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#9
|
||||
|
||||
^ Oh my gosh -.-
__________________
Folie à Deux |
#10
|
||||
|
||||
Hi masa, thanks so much for all your efforts.
quick question if you don't mind... "But the back you are showing Is small and trembling" talking about someone's back being small and trembling is a bit odd to me, but I see ayu often talks about people's backs. does the back have some special meaning or significance in japanese? thanks for any answers!
__________________
|
#11
|
||||
|
||||
Quote:
However, nobody talks about tatemae and honne. It is sort of like a hidden but acknowledged fact, besides it's really blunt to talk about it straight out. That, plus the fact that it's totally not a romantic topic to dwell on (everyone having 2 faces? makes humans seem so fake and insincere, right?), that's why I think ayu settled on the more subtle references to the face for tatemae and the back for honne. So in this song's example, when she said "the back you are showing is small and trembling", I guess she means that she can see the person's true self, which is small and trembling, aka weak, despite the strong front the person may be putting on (making merry, being foolish in the previous 2 lines). Just my guess, hope it makes sense!!
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#12
|
||||
|
||||
Hi misa chan,
thanks very much for that. That is kinda what I assumed, that somehow 'seeing the back' represented seeing the truth behind the facade, wasn't sure if it was just ayu's own poetry or a commonly used symbol or concept that most japanese would know of. can I also ask then, is the word she uses actually the same word you would use to talk about someone's actual back? (as in the part of the body) or is it a more generic term that you could also use to refer to the back of your hand, the back of the room, the back of a building etc... basically, does the word actually mean a person's actual back, but in this case also have the extra poetic meaning? Thanks very much for your answer, very enlightening!
__________________
|
#13
|
||||
|
||||
I'm not sure if it's a commonly used reference, because I seldom hear it in other artists' songs. (may also be because songs by other artists are more about yay yay happy love most of the time ) It's also too romantisized to be used in common-day talk too, so you won't hear it in normal everyday conversations. So I'm not sure if it's a popular concept that everyone knows of.
And yes, she uses the word senaka (背中), which literally means back (the body part). So the meaning is probably more poetic than anything.
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#14
|
||||
|
||||
thanks again.
__________________
|
#15
|
|||
|
|||
sono senaka
Chiisaku furuete iru It doesn't mean that "Your back is actually small" but means "Your back looks small (because of the lack of self-confidence or so)". So I may have to change the translation like this. Your back looks small and trembling How do you think? And I think this expression is poetic, as Misa-chan said. "Senaka ga chiisai" is not a common expression, though we commonly use the expression, "Seneka o marumete" (hunching one's back). Last edited by masa; 25th December 2010 at 09:54 AM. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#17
|
|||
|
|||
OK. I change the part.
Is small and trembling --> Looks small and trembling |
#18
|
||||
|
||||
ok, thanks masa
__________________
|
#19
|
||||
|
||||
masa thank you as always for doing all of these! ^_^
__________________
Follow me on Twitter if you'd like! www.twitter.com/sonictonic Please support Ayu by buying her music and not just downloading it. * Congratulations! You are the STARS!! * |
Tags |
like a doll, love songs, masa |
|
|