Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Microphone (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99637)

truehappiness 26th March 2010 11:06 AM

Yeah, raison d'etre should be a common phrase for most people, but I suppose those people will have to look it up, haha. You could add a footnote or something.

*raison d'etre is.... -meaning here- or something.

oji-i-san 26th March 2010 11:29 AM

I'm curious how native and international English users feel about it.

I'd prefer "significance of my existence" because of the thing truehappiness pointed. Same thing can be said for Japanese young people; I guess more than 50% of them would say "what's that?" In addition to that, ayu isn't using "raison d'etre (or レーゾンデートル)" in her original text.

(Actually I used "significance of my existing" in my translation because ayu's original text is not "存在意義" but "存在する意義" and it can be parallel to "meaning of my being", but now I feel it may sound weird to English users. :dead2 haha)

alternarist 26th March 2010 11:34 AM

thanks!! there should be "Tell me why!" and "I don't know".. :P

ayu_ready? 26th March 2010 12:23 PM

thanks
I thought it had some deeper meaning though :P

Neyvaa 26th March 2010 02:50 PM

I didn't understand the rasion d'erte and I had to scroll down to the second translation to really understand what it meant. I'm not a native speaker of English and even though I've studied English at the university that phrase is something I've never heard. I guess you need to be a native speaker to know about it.

Anyhow, I really like the lyrics. They're beautiful!
Thanks for the translations!

appears 26th March 2010 04:14 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2292507)
To: appears

>追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意 く ださい。
Oh, I didn't notice that. I corrected the parts. (You seem good at writing Japanese, too.)

I also changed some parts of my translation. Thanks for your suggestions.
To change --> Change
crouched --> crouched down
I’ll not --> I won’t
you've always given and taught me --> you always give and teach me

that's ok... also, i feel that if you are taking [迷う] in the sense of [躊躇う], u should use [hesitate] instead of [waver], the former sounding more appriopriate with regard to lyrics, the latter is too literary and sounds out of place...

the chorus is difficult to translate, it's true...
the significance of my existance is indeed far too cumbersome, for want of a better word... i guess a shorter version which attempt to convey all nuances could be...

I won't hesitate any more, I have no regrets
It was destiny for us to meet
Because the one who always gives me a reason to be myself
and who teaches me how to live my life
is you


Mitkki 26th March 2010 04:22 PM

Quote:

Originally Posted by Neyvaa (Post 2293717)
I didn't understand the rasion d'erte and I had to scroll down to the second translation to really understand what it meant. I'm not a native speaker of English and even though I've studied English at the university that phrase is something I've never heard. I guess you need to be a native speaker to know about it.

It's actually a literary/psychological term borrowed from the French 'raison d'être,' so the average English speaker may not know of it either.

oji-i-san 26th March 2010 06:05 PM

oh, [significance] and [existence] are that long, heavy, and cumbersome?? hum...

I'd like to point out that [意義(igi)] is a little heavier and less-colloquial than [意味(imi)]/[meaning].
Above all, I think most of Japanese people would feel these two lines
> watashi de aru imi wo
> sonzai susu igi wo
a little philosophical although no jargon is used here.


Regarding [躊躇う] or [迷う], I have an impression that [躊躇う] is used in a situation you have something you want to do but you can't do it actually. So, I think [躊躇う] fits well with [hesitate].

[迷う] has a broader meaning. You can use it when you lost your "physical" way to go. You can also use it when you are uncertain and cannot decide easily what to do.

In the context of ayu's original lyrics, I felt that this line
> mou mayottari shinai
is conveying broader meanings than [躊躇う]. (and of course she's not talking about "physical" roads/ways.)

In this way I thought [waver] is a good word. But I'm sure I may be wrong about the nuances of English words. ;)

I'm really addicted to this song and happy to discuss its lyrics :D:D

Chibi_Venus 26th March 2010 07:27 PM

Love love love love 'em! :D Thank you, masa!

rookies 26th March 2010 07:28 PM

Thanks for the translation.

Yoake 26th March 2010 08:26 PM

thanks^^

sailorseraphim 27th March 2010 02:48 AM

BAD.ASS.

appears 27th March 2010 02:53 AM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2293916)
oh, [significance] and [existence] are that long, heavy, and cumbersome?? hum...

I'd like to point out that [意義(igi)] is a little heavier and less-colloquial than [意味(imi)]/[meaning].
Above all, I think most of Japanese people would feel these two lines
> watashi de aru imi wo
> sonzai susu igi wo
a little philosophical although no jargon is used here.


Regarding [躊躇う] or [迷う], I have an impression that [躊躇う] is used in a situation you have something you want to do but you can't do it actually. So, I think [躊躇う] fits well with [hesitate].

[迷う] has a broader meaning. You can use it when you lost your "physical" way to go. You can also use it when you are uncertain and cannot decide easily what to do.

In the context of ayu's original lyrics, I felt that this line
> mou mayottari shinai
is conveying broader meanings than [躊躇う]. (and of course she's not talking about "physical" roads/ways.)

In this way I thought [waver] is a good word. But I'm sure I may be wrong about the nuances of English words. ;)

I'm really addicted to this song and happy to discuss its lyrics :D:D

regarding 迷う, for me i personally prefer the translation
[i won't get lost anymore / i won't lose my way anymore]
because this implies that the Microphone validates her existence and accentuates when she says that without it, she is nothing...
so rather than no longer hesitating etc, the Microphone gives her the path she can follow...

gallowsCalibrator 27th March 2010 11:58 PM

Thank you for these lyrics!!!! I am in love with them :love

I thought I was so clever, thinking that the song was about her microhpone, but then I saw several others thought the same :laugh

Anyway, these are very powerful and very much fit the song! :D

oji-i-san 28th March 2010 02:39 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294467)
regarding 迷う, for me i personally prefer the translation
[i won't get lost anymore / i won't lose my way anymore]
because this implies that the Microphone validates her existence and accentuates when she says that without it, she is nothing...
so rather than no longer hesitating etc, the Microphone gives her the
path she can follow...

wow, your comment makes me happy because [get lost] was my choice when I made my translation. :D (My latest translation is at the 24th post of this thread: Microphone lyrics (unofficial) + translations).

~*Mabushii*~ 28th March 2010 04:24 AM

Thank for the translation! And everyone else with input on the translation that makes it make sense in a different/similarish way..
Either way.. Very nice!

blackmage 28th March 2010 06:18 AM

Just curious what does she lightly sing after "I don't know, I don't know"? Is there any significance to that line right after?

truehappiness 28th March 2010 06:24 AM

It's either "I can't tell you why" or "I won't tell you why"....

People are leaning towards the latter.

mellody 28th March 2010 08:32 AM

^ I hear "I won't tell you more"

masa 28th March 2010 02:44 PM

To: appears

I think "I won't lose my way anymore" is a good translation, if "waver" sounds too literally. Let me use it please. About the difference of "mayou" and " tamerau", oji-i-san explained quite well. "Mayou" has broader meaning than "tamerau". And I think "hesitate" doesn't fit well in this song. But in the song of "Don't look back", "mayou" is used just as "tamerau". So I didn't hesitate to use the word "hesitate".

And I changed the related part to "The meaning and the significance of my existence".


All times are GMT +1. The time now is 06:13 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.