![]() |
thank you for translation!
|
Quote:
Thank you for the further elaboration... so it's more of the slang. Well, we would only know if such a lyric style is well-received by Japan when the sales result come out, and we would know if anyone is boycotting this single. ;) |
Thanks for translating.
Quote:
"Bold & Disturbing" would be an interesting Ayu title. Actually, it doesn't make any more or less sense than using "Delicious". :D |
Quote:
|
I love it! something full of energy and positive
|
Thanks for the translation. Like someone else said, those look much cleaner.
So is it a women encouragement song or a encouragement song for young people? At first I thought "kawaii" refered to the boys and girls, so I thought the first part refers to both of them, just like the whole song. maikaru translated it as "the girls who are with them", though, which gives the whole lyrics a different meaning. I guess they're probably both right. Those lyrics are so confusing. I don't know what to think about them. Really. One time it's "They aren't so bad" the next it's "They're superficial". There could be more to them than what they seem to be (for example, using a club scenery to talk about life), but I never felt like that about ayu's lyrics. And I never felt so disconnected to them. |
You are welcome.
To SunshineSlayer "Yubi o kuwaeru" is not a slang but an idiom we commonly use with no sexal image. It means "do nothing but look on something (someone) enviously". |
Quote:
I would love to hear more what your opinion of these lyrics are though as I have been reading very mixed reactions of them from Japanese fans. Do you like this type of lyrics for Ayu? |
This is getting interesting :D Ayu did say (if I remember correctly it was after she completed Days) that she would like to write more straight-forward songs in the future. As for my opinion I consider Sparkle a catchy/addictive and cool song like STEP you was and I hope the casual listeners in Japan will too.
|
here in Brazil we have that "sucking your thumb" too, with the same meaning by the way... It's most like... a children sucking his/her thumb looking to something he/she can't get.. there's really no sexual conotation here, when I ready the first translation I understood the idiom without any trouble...
I'm think it's pretty much the same thing in Japan (there are some words and idioms here and there that are a bit similar cause Portuguese, who colonized Brazil, had comercial contact with Japan some centuries ago...) |
If we say "look on enviously" in Japanese without using the idiom, it should be "urayamashi sou ni mite iru". As you see, it's far longer than "yubi o kuwaeru". And I feel it's smart and poetic to use this idiom than to say "urayamashi sou ni mite iru" in direct way.
Because there are still missing parts in the lyrics now, I refrain from telling my opinion on this song. But if my romaji translation is all correct, I have to say that the first stanza disappointed me. Because the way of using words in the first stanza doesn't seem to me good, unusually. |
^Yeah, I always think its interesting how so many Japanese ended up in Brazil.
Quote:
Quote:
I've been reading a few Japanese that actually think she is saying "VOICE"-tachi and "CHORUS"-tachi instead of "BOYS" and "GIRLS", but that doesn't really make sense either. :) I'm interested in what the rest of the lyrics will be. Thanks for replying! :) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
There's a fair amount of Germans in brasil also I believe...
thanks for the lyrics, and for all the discussion you guys, it's very interesting, especially for a song like Sparkle :) |
OMGH!!!!!
thanks.... |
i don't 'see' any sexual things behind these lyrics...
anyway ur translation made me love Sparkle more!:luv2 |
the lyrics do not seem like the usual ayu type lyrics. it's a refreshing change!
|
Thank you for the translation masa!!! :) :) :D
|
| All times are GMT +1. The time now is 07:53 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.