Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Startin' ' romaji and translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=39842)

masa 3rd February 2006 06:42 PM

'Startin' ' romaji and translation
 
Ittai nan no tame ni jibun o haji tari shite
Nee sono saki ni wa nani ga aru no
Boku wa massugu sugi te sugu ni butsukaru kimi no
Sono arukikata ga totemo suki da kedo

(Dreamin' Startin') Itsu demo hajime rareru
(Dreamin' Startin') Owari ni datte dekiru
(Dreamin' Startin') Junbi ga totonotta ra
(Dreamin' Startin') Ato wa kimi shidai

* Kotae nante nai
Dare mo oshiete kure nai
Moshi dokoka ni aru to shita ra
Kimi wa mou te ni shiteru
Tsuranuku tte kimeta n nara
Omoikiri mune hatte
Kao o ageru koto

Hokano dareka to kimi o kurabete mita tokoro de
Kijun ga chigau shi nan no imi mo nai

(Dreamin' Startin') Kimi wa kono yo ni hitori
(Dreamin' Startin') Kimi no kawari wa inai
(Dreamin' Startin') Sore demo tamerau n nara
(Dreamin' Startin') Sore koso kimi shidai

** Kotae nante nai
Sonna no doko ni mo nai
Tada ima kono shunkan dake wa
Nido to modora nai
Shinjiru tte kimeta n nara
Risou to chigau kotae mo
Uketomeru koto

* (repeat)
** (repeat)

lalalalalalalala lalalalalalala
lalalalalalalala lalalalalalala
----------------------------------------
For what purpose are you ashamed of yourself?
What is waiting for you after that?
Though I really like your way of walking
In which you head straight and hit against a wall so often

(Dreamin' Startin') You can start your plan whenever you like
(Dreamin' Startin') And you can end it
(Dreamin' Startin') When it's ready
(Dreamin' Startin') It's up to you

* There is no answer
No one tells it to you
If it exists somewhere
You already have it
If you have decided to stick to your way
Throw out your chest
And raise your head

There is no point in comparing yourself with someone else
Because everyone has one's own measure

(Dreamin' Startin') You are the only one in this world
(Dreamin' Startin') No one can replace you
(Dreamin' Startin') If you still hesitate
(Dreamin' Startin') It's really up to you

** There is no answer
No matter where you search for it
But you will never have
This moment again in your life
If you have decided to believe in yourself
Accept the answer
Even if it's different from your ideal

* (repeat)
** (repeat)

lalalalalalalala lalalalalalala
lalalalalalalala lalalalalalala

elepop 3rd February 2006 06:43 PM

Thank you! :D

I like the lyrics. Very empowering.

Neo Daydream 3rd February 2006 06:50 PM

thanks so much! I LOVE THESE lyrics! this maybe be the next Ayu classic! like Boys & Girls and evolution and such... ^^

Tasked 3rd February 2006 07:03 PM

Addition:

Before the chorus she sings:
Dreamin', Startin'

a few times... I saw this in the video of the CDL05'06, where they showed the lyrics xD and thnx masa

ohsixthirty 3rd February 2006 07:05 PM

cool, thanks masa! i like these lyrics. :)

RAISKA 3rd February 2006 07:28 PM

thank you!
waiting for complete lyrics..

Raleigh 3rd February 2006 07:29 PM

I think they're really suitable for the theme of the song itself. Thanks again masa.

Mirai Noah 3rd February 2006 09:42 PM

I like the lyrics! Thanks masa!

fεяnαndδ 3rd February 2006 10:01 PM

Very good!

sexysaucestar 3rd February 2006 10:04 PM

Sounds like a great song :) Thanks for sharing Masa! ^^

evolution105 3rd February 2006 10:26 PM

Lyrics are great. Thanks masa! :D

Queen Bee 3rd February 2006 10:30 PM

Thanks for the translation

JimmyKoria 3rd February 2006 11:05 PM

Cool, thank you masa :]

I was wondering if anyone else was going to post their translation? I like the different points of view on translations.

Qt Mashi 3rd February 2006 11:42 PM

Quote:

Originally Posted by asongforXX
Thank you! :D

I like the lyrics. Very empowering.

yup i agree!

thanks masa!

Axel_Grease 4th February 2006 12:05 AM

Thanks for posting these masa. Very good lyrics.

LacusClyne 4th February 2006 12:41 AM

thanks masa. LOVE this lyrics! ayu had another good piece of work again!

Ryoko 4th February 2006 12:43 AM

Quote:

Originally Posted by Rody!
Addition:

Before the chorus she sings:
Dreamin', Startin'

a few times... I saw this in the video of the CDL05'06, where they showed the lyrics xD and thnx masa

They showed the lyrics? I didn't see this!

But thanks, masa!

AyuGAME 4th February 2006 02:54 AM

wow great job
many thx

Yukitora 4th February 2006 03:27 AM

Nice translation :)

Few bits I don't get though, or could be a little better, but we'll need the full lyrics before I can say anything...

It's good that our Ayu actually has songs with meaning unlike many others! :P

Jennie Mae 4th February 2006 04:41 AM

Great job so far masa!

love_destiny_J 4th February 2006 04:58 AM

thanks loads! I really like the lyrics!

evechoco 4th February 2006 05:06 AM

thanks for translation

Endlessoul 4th February 2006 05:27 AM

Thanks for the lyrics and the tranz!

SunshineSlayer 4th February 2006 06:53 AM

Love the lyrics so far. Thanks Masa. :)

alternarist 4th February 2006 07:00 AM

thanks masa! the lyrics are beautiful!

makie_7 4th February 2006 09:53 AM

Thanks a lot! I love them. they give power!

Sweer 4th February 2006 10:04 AM

hey a translation already :)

thanks masa

kournikova 4th February 2006 10:14 AM

thx a lot for the translation!

Nikki 4th February 2006 11:47 AM

Great lyrics :D Thanks for the translation!

Teh Rii-Sama 4th February 2006 02:34 PM

Ah, thank you~ <3

Calico 4th February 2006 06:57 PM

Thanks for the lyrics! I really like these, because they're so true!

shinde 4th February 2006 09:22 PM

Thank you masa for the tranlation again! I love the lyrics ^.^

PickleCookies 5th February 2006 02:15 AM

Thanks for your hard work, masa. :thumbsup

liechin 5th February 2006 06:20 AM

thanks

*hearT_Place* 6th February 2006 04:04 AM

thanks again, masa!

stardusties 6th February 2006 05:48 AM

another objective song :O fun :) thanks!

JackieRos 10th February 2006 12:38 AM

oh my god the song is nice

masa 10th February 2006 06:29 PM

I watched the PV and I think the unclear parts have become clear now. (There are some parts a little different from what I had listened to in mp3 version.) I editted my first post.

Kikaru 11th February 2006 12:52 AM

Thanks for the lyrics. I love them. :D

ntdvo 11th February 2006 01:34 AM

This song is very meaningful to me 'cause I feel the same way. Thanks to this translation. It cheers me up somehow inside.

Delirium-Zer0 11th February 2006 01:58 AM

Ayu's lyrics are getting really good again. For awhile they were really more career-based, and too hard to relate to, but this is a really personal song with a good lesson. i like it alot.

kiseki89 11th February 2006 08:26 AM

thanks for the lyrics

Huaka 11th February 2006 08:52 AM

These lyrics are very good. I especially like the latter half of it ^^;;. Surprising considering the type of song it is.

CitanMK 11th February 2006 04:41 PM

I created the subtitles files for romaji and english translations made by masa. My real language is portuguese/brazilian (you can see in my "perfect" english) and because of this i dont know if there is something wrong :P

(right click, save as)
http://psobr.fateback.com/Ayumi Hama...n (Romaji).srt
http://psobr.fateback.com/Ayumi Hama... (English).srt

If he change something in the future i will update the subtitles too.

Brittany 11th February 2006 05:03 PM

XD HAR HAR.. I like the lyrics. It shows a lot :)

momobean 12th February 2006 03:43 AM

Very inspiring lyrics. I like the song more now.. thanks for the translation, masa

xiaou-xijiang 12th February 2006 05:59 AM

Quote:

Originally Posted by asongforXX
I like the lyrics. Very empowering.

dido! thx for the translation, its much appreciated.

masa 12th February 2006 10:52 AM

You are welcome. I changed some parts as below and editted my first post.

For what are you ashamed of yourself? --> Why are you ashamed of yourself?
In which you go so straight --> In which you head straight
You have already had it --> You already have it
Because each one has each measure -->Because everyone has one's own measure

meimeilai 12th February 2006 03:07 PM

omg omg omg!!!


startin' ....enjoy

chibi_sunny 12th February 2006 04:53 PM

Awesome lyrics by Ayu. Very true and comforting.

[ Melinda ] 12th February 2006 05:01 PM

Thank you for these. I really like the lyrics!

CREA.tive 12th February 2006 09:01 PM

thnx!!!great lyrics

masa 13th February 2006 07:33 AM

I changed the first line again to "For what purpose are you ashamed of yourself?", and editted my first post.

hopeorpain 13th February 2006 07:45 AM

cool lyrics! thanks

constantwater 14th February 2006 06:04 PM

Thank You masa! Without you, I wouldn't be able to enjoy her music as much as I do. Thank You for all your tranlsations!

Yarumi 16th February 2006 05:12 PM

these lyrics matched with the video is so parody-like! Talking about being your own person and to have a funny video like that... I LOVE this song :)

*Yangirl* 19th February 2006 03:05 PM

nice translation and nice lyrics ayumi ^__^ it's so meaningful to me .. I made a viet translation out of yours, masa ... I credited the english translation to you.

appears 20th February 2006 04:06 AM

heres my interpret8n of da transl8n, its obv not perfect english, ayus songs are a mare2transl8 :( anyways...

what the hell have you got to be ashamed of yourself?
wheres that gonna lead to?
i really like the way you walk
heading straight but then immediately hitting something

(dreamin', startin')
u can start whenever u want
(dreamin', startin')
u can even end it
(dreamin', startin')
when you're ready
(dreamin', startin')
after that it's up 2 u

*there ain't no answer
no one's gonna tell it 2 u
if u happen to find it
you've already got it
if you're sure about what u want 2 achieve
hold ur head up high like u don't care
lift your head up

there ain't no point comparing yourself with anyone else
because everyone's different

(dreamin', startin')
you're alone (in this world)
(dreamin', startin')
no one can replace you
(dreamin', startin')
even so, if you're hesitatin'
(dreamin', startin')
it's really up to u

**there ain't no answer
it's no where (to be found)
you can never go back to
this moment in time
if you've decided to believe
accept the answer,
even if it's not ideal

* (repeat)
** (repeat)

lalala...

amorphose 20th February 2006 04:26 AM

Thanks a bunch! I really like the lyrics! Great song! :D

Kazu-Chan 23rd February 2006 03:28 PM

Hey thanx for Translating Starin'

ayu_ready? 23rd February 2006 04:36 PM

thank you, thank you, thank you, again and again!

masa 12th March 2006 03:49 PM

I corrected and editted the romaji lyrics of my first post a little after looking at the official lyrics. There is no change in the English translation except my adding (Dreamin' Startin') to it.

appears 12th March 2006 07:27 PM

^ fair play, but i found these parts kind of unnatural...

For what purpose are you ashamed of yourself?

as opposed to "for what purpose", why on earth / what the hell... etc sounds better (?)

There is no point in comparing yourself with someone else
Because everyone has one's own measure


the measure part and using "one" sounds too archaic for song lyrics, so "because everyones different" gets the meaning across without sounding out of place..

If you have decided to believe in yourself
Accept the answer
Even if it's different from your ideal


"even if its not ideal / even if its not perfect" sound better 2 me (as a native english speaker)
:shrug

masa 13th March 2006 12:47 PM

I tried to leave the original words as much as possible when translating.

nan no tame ni (for what purpose)
kijun ga (measure / standard) chigau (be different)
risou (the ideal) to chigau (be different) kotae (the answer) mo (even if)

How about this as the second part?

Because everyone has his own measure

appears 13th March 2006 09:40 PM

すみませんが、英語なんか日本語と較べて、ずっと違うんで、「出来るだけ元の言葉を残す」って、直訳すると 偶に合わないんじゃないすか。だから、代替表現じゃ主な意味なんか伝わればいいんじゃないでし ょか。
一つ目の分の中で「一体」ってゆー言葉を翻訳してない理由は何でしょか?英語で、hey, why are you [so] ashamed [of yourself]?という文なんか、「何のために」の基本的な意味も含まれた上で、書き言葉じゃなく、歌詞のように見えます けど。
同様に、「基準」が「measure」なんですが、"because everyones got different standards" または簡潔に言うとbecause noone's the sameでも大丈夫だと思いますが。。。
最後に、「理想と現実」はもちろん「ideal and the real」ってゆー意味ですが、歌詞だから「dream and reality」って他の意味を使って、"even if it's different to your dream"という文の英語が相応しそうだと思ってますけど。マサさんの解釈、知りたいですが。。。

確かに、日本語の歌詞を英語翻訳することってめっちゃ②大変ですね。けど、以上の点は英語が母国語である人 の意見ですから、ご理解いただき、お願いします。

masa 14th March 2006 09:52 AM

"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose
2. the reason
And in this case, it sounds as "for what purpose" to me. Because this sentence is followed by "Sono saki ni wa nani ga aru no". This sentence doesn't sounds unnatural to me in Japanese. But it might sound unnatural in English. If you think and say so, it's OK i change it to "Why are ashamed of yourself?"
"ittai" is "on earth" or "the hell" in English as you say. But I felt that the both phrases in English sound too strong. So I didn't translated the word.

"Everyone has different measure / standard" is all right. But I'm not certain which word is better in this case, "measure" or "standard". Which do you feel better?

Even if it's different from your ideal
"Risou" is "ideal" and "yume" is "dream". They are different. I don't understand in which point you feel unnatural.

appears 14th March 2006 10:58 AM

i think the nan no tame ni is "because of what" in this case right? maybe something like "what are you so ashamed about?" would be best?

definitely "everyones standards are different / everyones got different standards" is a lot more naturalsounding in english than the inclusion of "measure"...

and actually, the word dream in english is not just fixed to "yume" in japanese... consider the following: an ideal destination / an ideal partner... in both of these sentences, "dream" can be substituted for "ideal", while still conveying the original meaning... its not concretely the dreams peope see when theyre asleep, but moreover it means "ideal" in this case... combined with the fact that these are lyrics, i thought it would sound more natural to translate risou as dream...

masa 14th March 2006 12:38 PM

>"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose
2. the reason

I corrected my previous explanation above. (I was a little confused.) "No tame ni" is used to tell "the purpose", "the reason", "the benefit", etc. But when we say "Nan no tame ni", it's generally used to ask the purpose. For example, when you want to say "Why were you late?" in Japanese, "Nan no tame ni okureta no?" is the uncommon way of saying. "Naze / Doushite okureta no?" is common.

>"everyones got different standards"
It's all right to change from "measure" to "standard". But why "got"? "Everyone has different standard" is OK or not?

>"Even if it's different from your ideal"
I understand that "dream" and "ideal" have close meanings. But you haven't answered my question clearly. In which point do you feel unnatural?

yamogi 14th March 2006 12:54 PM

for me, I think 'ideal' and 'dream' carry different meaning.....they imply different thing....


All times are GMT +1. The time now is 06:31 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.