![]() |
'Startin' ' romaji and translation
Ittai nan no tame ni jibun o haji tari shite
Nee sono saki ni wa nani ga aru no Boku wa massugu sugi te sugu ni butsukaru kimi no Sono arukikata ga totemo suki da kedo (Dreamin' Startin') Itsu demo hajime rareru (Dreamin' Startin') Owari ni datte dekiru (Dreamin' Startin') Junbi ga totonotta ra (Dreamin' Startin') Ato wa kimi shidai * Kotae nante nai Dare mo oshiete kure nai Moshi dokoka ni aru to shita ra Kimi wa mou te ni shiteru Tsuranuku tte kimeta n nara Omoikiri mune hatte Kao o ageru koto Hokano dareka to kimi o kurabete mita tokoro de Kijun ga chigau shi nan no imi mo nai (Dreamin' Startin') Kimi wa kono yo ni hitori (Dreamin' Startin') Kimi no kawari wa inai (Dreamin' Startin') Sore demo tamerau n nara (Dreamin' Startin') Sore koso kimi shidai ** Kotae nante nai Sonna no doko ni mo nai Tada ima kono shunkan dake wa Nido to modora nai Shinjiru tte kimeta n nara Risou to chigau kotae mo Uketomeru koto * (repeat) ** (repeat) lalalalalalalala lalalalalalala lalalalalalalala lalalalalalala ---------------------------------------- For what purpose are you ashamed of yourself? What is waiting for you after that? Though I really like your way of walking In which you head straight and hit against a wall so often (Dreamin' Startin') You can start your plan whenever you like (Dreamin' Startin') And you can end it (Dreamin' Startin') When it's ready (Dreamin' Startin') It's up to you * There is no answer No one tells it to you If it exists somewhere You already have it If you have decided to stick to your way Throw out your chest And raise your head There is no point in comparing yourself with someone else Because everyone has one's own measure (Dreamin' Startin') You are the only one in this world (Dreamin' Startin') No one can replace you (Dreamin' Startin') If you still hesitate (Dreamin' Startin') It's really up to you ** There is no answer No matter where you search for it But you will never have This moment again in your life If you have decided to believe in yourself Accept the answer Even if it's different from your ideal * (repeat) ** (repeat) lalalalalalalala lalalalalalala lalalalalalalala lalalalalalala |
Thank you! :D
I like the lyrics. Very empowering. |
thanks so much! I LOVE THESE lyrics! this maybe be the next Ayu classic! like Boys & Girls and evolution and such... ^^
|
Addition:
Before the chorus she sings: Dreamin', Startin' a few times... I saw this in the video of the CDL05'06, where they showed the lyrics xD and thnx masa |
cool, thanks masa! i like these lyrics. :)
|
thank you!
waiting for complete lyrics.. |
I think they're really suitable for the theme of the song itself. Thanks again masa.
|
I like the lyrics! Thanks masa!
|
Very good!
|
Sounds like a great song :) Thanks for sharing Masa! ^^
|
Lyrics are great. Thanks masa! :D
|
Thanks for the translation
|
Cool, thank you masa :]
I was wondering if anyone else was going to post their translation? I like the different points of view on translations. |
Quote:
thanks masa! |
Thanks for posting these masa. Very good lyrics.
|
thanks masa. LOVE this lyrics! ayu had another good piece of work again!
|
Quote:
But thanks, masa! |
wow great job
many thx |
Nice translation :)
Few bits I don't get though, or could be a little better, but we'll need the full lyrics before I can say anything... It's good that our Ayu actually has songs with meaning unlike many others! :P |
Great job so far masa!
|
thanks loads! I really like the lyrics!
|
thanks for translation
|
Thanks for the lyrics and the tranz!
|
Love the lyrics so far. Thanks Masa. :)
|
thanks masa! the lyrics are beautiful!
|
Thanks a lot! I love them. they give power!
|
hey a translation already :)
thanks masa |
thx a lot for the translation!
|
Great lyrics :D Thanks for the translation!
|
Ah, thank you~ <3
|
Thanks for the lyrics! I really like these, because they're so true!
|
Thank you masa for the tranlation again! I love the lyrics ^.^
|
Thanks for your hard work, masa. :thumbsup
|
thanks
|
thanks again, masa!
|
another objective song :O fun :) thanks!
|
oh my god the song is nice
|
I watched the PV and I think the unclear parts have become clear now. (There are some parts a little different from what I had listened to in mp3 version.) I editted my first post.
|
Thanks for the lyrics. I love them. :D
|
This song is very meaningful to me 'cause I feel the same way. Thanks to this translation. It cheers me up somehow inside.
|
Ayu's lyrics are getting really good again. For awhile they were really more career-based, and too hard to relate to, but this is a really personal song with a good lesson. i like it alot.
|
thanks for the lyrics
|
These lyrics are very good. I especially like the latter half of it ^^;;. Surprising considering the type of song it is.
|
I created the subtitles files for romaji and english translations made by masa. My real language is portuguese/brazilian (you can see in my "perfect" english) and because of this i dont know if there is something wrong :P
(right click, save as) http://psobr.fateback.com/Ayumi Hama...n (Romaji).srt http://psobr.fateback.com/Ayumi Hama... (English).srt If he change something in the future i will update the subtitles too. |
XD HAR HAR.. I like the lyrics. It shows a lot :)
|
Very inspiring lyrics. I like the song more now.. thanks for the translation, masa
|
Quote:
|
You are welcome. I changed some parts as below and editted my first post.
For what are you ashamed of yourself? --> Why are you ashamed of yourself? In which you go so straight --> In which you head straight You have already had it --> You already have it Because each one has each measure -->Because everyone has one's own measure |
|
Awesome lyrics by Ayu. Very true and comforting.
|
Thank you for these. I really like the lyrics!
|
thnx!!!great lyrics
|
I changed the first line again to "For what purpose are you ashamed of yourself?", and editted my first post.
|
cool lyrics! thanks
|
Thank You masa! Without you, I wouldn't be able to enjoy her music as much as I do. Thank You for all your tranlsations!
|
these lyrics matched with the video is so parody-like! Talking about being your own person and to have a funny video like that... I LOVE this song :)
|
nice translation and nice lyrics ayumi ^__^ it's so meaningful to me .. I made a viet translation out of yours, masa ... I credited the english translation to you.
|
heres my interpret8n of da transl8n, its obv not perfect english, ayus songs are a mare2transl8 :( anyways...
what the hell have you got to be ashamed of yourself? wheres that gonna lead to? i really like the way you walk heading straight but then immediately hitting something (dreamin', startin') u can start whenever u want (dreamin', startin') u can even end it (dreamin', startin') when you're ready (dreamin', startin') after that it's up 2 u *there ain't no answer no one's gonna tell it 2 u if u happen to find it you've already got it if you're sure about what u want 2 achieve hold ur head up high like u don't care lift your head up there ain't no point comparing yourself with anyone else because everyone's different (dreamin', startin') you're alone (in this world) (dreamin', startin') no one can replace you (dreamin', startin') even so, if you're hesitatin' (dreamin', startin') it's really up to u **there ain't no answer it's no where (to be found) you can never go back to this moment in time if you've decided to believe accept the answer, even if it's not ideal * (repeat) ** (repeat) lalala... |
Thanks a bunch! I really like the lyrics! Great song! :D
|
Hey thanx for Translating Starin'
|
thank you, thank you, thank you, again and again!
|
I corrected and editted the romaji lyrics of my first post a little after looking at the official lyrics. There is no change in the English translation except my adding (Dreamin' Startin') to it.
|
^ fair play, but i found these parts kind of unnatural...
For what purpose are you ashamed of yourself? as opposed to "for what purpose", why on earth / what the hell... etc sounds better (?) There is no point in comparing yourself with someone else Because everyone has one's own measure the measure part and using "one" sounds too archaic for song lyrics, so "because everyones different" gets the meaning across without sounding out of place.. If you have decided to believe in yourself Accept the answer Even if it's different from your ideal "even if its not ideal / even if its not perfect" sound better 2 me (as a native english speaker) :shrug |
I tried to leave the original words as much as possible when translating.
nan no tame ni (for what purpose) kijun ga (measure / standard) chigau (be different) risou (the ideal) to chigau (be different) kotae (the answer) mo (even if) How about this as the second part? Because everyone has his own measure |
すみませんが、英語なんか日本語と較べて、ずっと違うんで、「出来るだけ元の言葉を残す」って、直訳すると 偶に合わないんじゃないすか。だから、代替表現じゃ主な意味なんか伝わればいいんじゃないでし ょか。
一つ目の分の中で「一体」ってゆー言葉を翻訳してない理由は何でしょか?英語で、hey, why are you [so] ashamed [of yourself]?という文なんか、「何のために」の基本的な意味も含まれた上で、書き言葉じゃなく、歌詞のように見えます けど。 同様に、「基準」が「measure」なんですが、"because everyones got different standards" または簡潔に言うとbecause noone's the sameでも大丈夫だと思いますが。。。 最後に、「理想と現実」はもちろん「ideal and the real」ってゆー意味ですが、歌詞だから「dream and reality」って他の意味を使って、"even if it's different to your dream"という文の英語が相応しそうだと思ってますけど。マサさんの解釈、知りたいですが。。。 確かに、日本語の歌詞を英語翻訳することってめっちゃ②大変ですね。けど、以上の点は英語が母国語である人 の意見ですから、ご理解いただき、お願いします。 |
"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose 2. the reason And in this case, it sounds as "for what purpose" to me. Because this sentence is followed by "Sono saki ni wa nani ga aru no". This sentence doesn't sounds unnatural to me in Japanese. But it might sound unnatural in English. If you think and say so, it's OK i change it to "Why are ashamed of yourself?" "ittai" is "on earth" or "the hell" in English as you say. But I felt that the both phrases in English sound too strong. So I didn't translated the word. "Everyone has different measure / standard" is all right. But I'm not certain which word is better in this case, "measure" or "standard". Which do you feel better? Even if it's different from your ideal "Risou" is "ideal" and "yume" is "dream". They are different. I don't understand in which point you feel unnatural. |
i think the nan no tame ni is "because of what" in this case right? maybe something like "what are you so ashamed about?" would be best?
definitely "everyones standards are different / everyones got different standards" is a lot more naturalsounding in english than the inclusion of "measure"... and actually, the word dream in english is not just fixed to "yume" in japanese... consider the following: an ideal destination / an ideal partner... in both of these sentences, "dream" can be substituted for "ideal", while still conveying the original meaning... its not concretely the dreams peope see when theyre asleep, but moreover it means "ideal" in this case... combined with the fact that these are lyrics, i thought it would sound more natural to translate risou as dream... |
>"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose 2. the reason I corrected my previous explanation above. (I was a little confused.) "No tame ni" is used to tell "the purpose", "the reason", "the benefit", etc. But when we say "Nan no tame ni", it's generally used to ask the purpose. For example, when you want to say "Why were you late?" in Japanese, "Nan no tame ni okureta no?" is the uncommon way of saying. "Naze / Doushite okureta no?" is common. >"everyones got different standards" It's all right to change from "measure" to "standard". But why "got"? "Everyone has different standard" is OK or not? >"Even if it's different from your ideal" I understand that "dream" and "ideal" have close meanings. But you haven't answered my question clearly. In which point do you feel unnatural? |
for me, I think 'ideal' and 'dream' carry different meaning.....they imply different thing....
|
All times are GMT +1. The time now is 06:31 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.