Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Not yet' & 'until that Day...' romaji and translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=52448)

masa 28th November 2006 05:39 AM

'Not yet' & 'until that Day...' romaji and translation
 
Kimi ga mada shiranai
Himitsu o oshieyou

* Kimi wa mitsukeru kana
Koko ni aru himitsu o

** Kimi wa shinjiru kana
Koko ni aru kiseki o

Himitsu o
Kiseki o
Himitsu o
Kiseki o

* (repeat)
** (repeat)
----------------------------------------
I'll show you my secret
You don't yet know

* I wonder if you will find
The secret here

** I wonder if you will believe
The miracle here

The secret
The miracle
The secret
The miracle

* (repeat)
** (repeat)
----------------------------------------
Mada mada owarenai tomatte irarenai
Itsu datte sou yatte norikoete kita n ja nai ?
uh- lalala...
uh uh-

Nagedashi chatta ra se o muketa ra
Ano toki nagashita namida ni shitsurei ja nai ?
uh- lalala...
uh uh-

Nee konna karada nante itsu datte dou ni datte
Kiriuri shite kamawanai dakedo kokoro dake wa
Hoka no dare ni mo akewatasanai

Nee tokidoki itsu made nan no tame ni kou yatte
Tada mae ni susumi tsuzuke nakya naranai no kana
Nante omou hi mo aru ni wa aru kedo
Anata ga mite te kureru kara

Sonna ni tanjun ja nai kokkei de mo ii
Jibun no tame dake ni ikiru nante tsumaranai
uh- lalala...
uh uh-

Nee chotto hohoende kotoba o kawashita dake
Sonna n de marude subete wakatta you na ki ni
Natte ru soko no hito ookina machigai

Nee kono egao no wake nee kono kotoba no imi
Tsutawatte ru wake nai datte tsutae tai tomo
Omowanai kara shikata no nai koto
Sou anata ijou ni wa dare mo shiranai
Hontou no watashi o

Nee moshimo itsu no hi ka watashi ga kono basho o
Tobidashite tta toki niwa manzoku sou na kao
Shite kitto ookiku te o futte ru wa

Nee moshimo itsu no hi ka watashi ga kono basho o
Tobidashite tta toki niwa manzoku sou na kao
Shite kitto shizuka ni unazuite ru wa

Anata wa mimamotte ite ne
Itsuka no sono hi made ...
----------------------------------------
I can't yet end up, I can't stop
I've always got it over in such a way, haven't I?
uh- lalala...
uh uh-

If I throw it out and turn my back
It's rude to the tears I shed at that time, isn't it?
uh- lalala...
uh uh-

You see? I don't care at all
Whenever and however I may sell this body by the piece
But I never give over my heart alone to anyone else

You see? There sometimes are the days
When I think until when and for what purpose
I just have to keep on going forward this way
But because you are watching me ...

It's not so simple, I don't care even if I look laughable
It's uninteresting to live only for myself
uh- lalala...
uh uh-

Hey, that person thinks as if he knew everything about me
Just after we smiled and talked a little together
A big mistake

Hey, the reason of this smile and the meaning of this word can't be understood
Because I don't even want to make them understood
It can't be helped
Indeed, no one knows about real me
More than you

You see? If I run out of this place some day
I'm sure they will wave their arms
With satisfied looks

You see? If I run out of this place some day
I'm sure they will nod quietly
With satisfied looks

I ask you for keeping on watching me
Until that day ...

Kodayumi 28th November 2006 05:42 AM

Ooh sweet. Thanks for translating. :D

waltz#2 28th November 2006 05:45 AM

Thank you so much! I had been waiting and waiting for "until that Day..." and the lyrics are so great and quotable. And so Ayu. :love

Yarumi 28th November 2006 05:50 AM

thanks! masa! What would we do without you!

Hmm, i wonder if there really is a secret behind this album...

great lyrics! Makes me love the songs more

Norrel 28th November 2006 05:53 AM

Wow, the until that Day lyrics are dark o_o

Calico 28th November 2006 05:54 AM

Oh thank you! I especially love Not yet's lyrics. How fitting for the album. :yes

Just one thing I've noticed off the bat: the lines that say "with satisfied look" should probably be "with satisfied looks". ^^;

namiie 28th November 2006 06:01 AM

Wow! These lyrics are so...in-your-face and strong, just like the melody. Ayu just gets better and better in her lyric writing. Thanks for posting!

orochicloud 28th November 2006 06:05 AM

Thanks so much for the translation of my favorite Secret track!

*hearT_Place* 28th November 2006 06:41 AM

Quote:

Originally Posted by masa
You see? I don't care at all
Whenever and however I may sell this body by the piece
But I never give over my heart alone to anyone else

Wow. In your face, yet kind of sad at the same time.

These lyrics are great. Thanks, masa!

SunshineSlayer 28th November 2006 08:17 AM

Awesome lyrics again. This album is one of her top ones lyrically I think and that is quite a feat.

Jennie Mae 28th November 2006 08:25 AM

Absolutely amazing lyrics, thank you so much masa!

immel 28th November 2006 08:40 AM

Ah, been looking forward to reading the until that Day... lyrics, thanks masa :).

extepan 28th November 2006 08:50 AM

thanks masa.
your translation is so poetic!

Raleigh 28th November 2006 08:51 AM

Thanks masa.

masa 28th November 2006 09:29 AM

>the lines that say "with satisfied look" should probably be "with satisfied looks".
You are right. I corrected it. Thank you.

And I changed this part.
I bet they will surely wave their arms
--> I'm sure they will wave their arms

kyomiayu 28th November 2006 01:24 PM

Thanks for all the translation. Ayu always write meaningful thing. I

Queen Bee 28th November 2006 01:40 PM

Thanks for the translation!

KyahRyorin 28th November 2006 01:45 PM

Oooh, dark lyrics! I haven't read those in a while since my favorite song, (miss)understood, was translated. ^^ Thank you so much masa!

nodoka 29th November 2006 12:27 AM

ohh! Thank you for the romaji and translations!!

Terri 29th November 2006 12:39 AM

Thank you for all these translations :heart

"You see? If I run out of this place some day
I'm sure they will wave their arms
With satisfied looks"

Nice.

Diana 29th November 2006 12:47 AM

omg.. Thank you!! Love those songs <3

Olw---A 29th November 2006 06:54 AM

thnaks
love that lyrics
pwerfull song !

darkswordz 29th November 2006 07:08 AM

thanks alot :D

LacusClyne 29th November 2006 02:10 PM

thanks for tranlating that. now i can't wait to get my copy to hear all the songs

masa 30th November 2006 03:15 PM

I changed a word.

I should keep just going forward --> I must keep just going forward

immel 30th November 2006 06:44 PM

English isn't my first language, but shouldn't it be "I must keep on just going forward"?

If there's no "on" it's like she wants to keep the an item called "just going forward".

I might be wrong.

Ryoko 1st December 2006 12:22 AM

I think it would be better to say "I have to keep on just going forward" though the "just" makes the sentence sound a bit weird.

masa 1st December 2006 04:04 PM

I'm not fluent in English and would like to ask English speaking people some basic questions.

What is the difference between "keep going forward" and "keep on going forward"?

What is the difference of nuance between "must" and "have to"?

And which way of writing do you think fits in this case best?

emi♡ 1st December 2006 04:19 PM

I would say, that when you say "keep on" you imply that she was already doing it, and she must continue.

However, keep going forward, sort of implies the smae thing, however, I think that, with the use of "on" it is given just that much more emphasis that she was laready doing it. But, the use of the word "keep" implies that she was already goind forward, but yeah..."on" just gives emphasis I think.

For "must" and "have to", they basically mean the same thing, but I think that "must" has more of a poetic feel than "have to", example, in the olden days, everyone always said "I must do this and this, etc" no one ever said "have to", I think that the invention of that phrase is particularly modern.

If the phrase is meant to sound more conversational, I would say, "I just have to keep on going forward." "Just" sounds better in front of keep, in all aspects I think, but I don't know the way in which her wording in Japanese may affect the placement of that word, but I would put it in front. It sounds less awkward than putting it after.

However, if you were to say "must", then I would say it the way martin did, "I must keep on just going forward."

"I must keep just going forward"...While people understand what you are saying...and it does make sense, it doesn't sound, natural.

masa 1st December 2006 04:46 PM

Thanks for your detailed explanation.

"Nakya naranai" is the colloquial form of "nakereba naranai". So I take one of your recommendations, "I just have to keep on going forward."

Neo Daydream 1st December 2006 06:24 PM

awesomeness! thanks! ^^

geneticboi 27th December 2006 04:42 AM

love until that Day! thanks masa so much!~

tomoko-stepyou 29th December 2006 12:49 AM

This was my favourite secret track when i first listened to the album and this translation makes it one of my favourite ayu songs ever.
I've never read any lyrics that relate to me more. A signature is in order. Thanks masa for the translation by the way


All times are GMT +1. The time now is 03:32 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.