![]() |
'Not yet' & 'until that Day...' romaji and translation
Kimi ga mada shiranai
Himitsu o oshieyou * Kimi wa mitsukeru kana Koko ni aru himitsu o ** Kimi wa shinjiru kana Koko ni aru kiseki o Himitsu o Kiseki o Himitsu o Kiseki o * (repeat) ** (repeat) ---------------------------------------- I'll show you my secret You don't yet know * I wonder if you will find The secret here ** I wonder if you will believe The miracle here The secret The miracle The secret The miracle * (repeat) ** (repeat) ---------------------------------------- Mada mada owarenai tomatte irarenai Itsu datte sou yatte norikoete kita n ja nai ? uh- lalala... uh uh- Nagedashi chatta ra se o muketa ra Ano toki nagashita namida ni shitsurei ja nai ? uh- lalala... uh uh- Nee konna karada nante itsu datte dou ni datte Kiriuri shite kamawanai dakedo kokoro dake wa Hoka no dare ni mo akewatasanai Nee tokidoki itsu made nan no tame ni kou yatte Tada mae ni susumi tsuzuke nakya naranai no kana Nante omou hi mo aru ni wa aru kedo Anata ga mite te kureru kara Sonna ni tanjun ja nai kokkei de mo ii Jibun no tame dake ni ikiru nante tsumaranai uh- lalala... uh uh- Nee chotto hohoende kotoba o kawashita dake Sonna n de marude subete wakatta you na ki ni Natte ru soko no hito ookina machigai Nee kono egao no wake nee kono kotoba no imi Tsutawatte ru wake nai datte tsutae tai tomo Omowanai kara shikata no nai koto Sou anata ijou ni wa dare mo shiranai Hontou no watashi o Nee moshimo itsu no hi ka watashi ga kono basho o Tobidashite tta toki niwa manzoku sou na kao Shite kitto ookiku te o futte ru wa Nee moshimo itsu no hi ka watashi ga kono basho o Tobidashite tta toki niwa manzoku sou na kao Shite kitto shizuka ni unazuite ru wa Anata wa mimamotte ite ne Itsuka no sono hi made ... ---------------------------------------- I can't yet end up, I can't stop I've always got it over in such a way, haven't I? uh- lalala... uh uh- If I throw it out and turn my back It's rude to the tears I shed at that time, isn't it? uh- lalala... uh uh- You see? I don't care at all Whenever and however I may sell this body by the piece But I never give over my heart alone to anyone else You see? There sometimes are the days When I think until when and for what purpose I just have to keep on going forward this way But because you are watching me ... It's not so simple, I don't care even if I look laughable It's uninteresting to live only for myself uh- lalala... uh uh- Hey, that person thinks as if he knew everything about me Just after we smiled and talked a little together A big mistake Hey, the reason of this smile and the meaning of this word can't be understood Because I don't even want to make them understood It can't be helped Indeed, no one knows about real me More than you You see? If I run out of this place some day I'm sure they will wave their arms With satisfied looks You see? If I run out of this place some day I'm sure they will nod quietly With satisfied looks I ask you for keeping on watching me Until that day ... |
Ooh sweet. Thanks for translating. :D
|
Thank you so much! I had been waiting and waiting for "until that Day..." and the lyrics are so great and quotable. And so Ayu. :love
|
thanks! masa! What would we do without you!
Hmm, i wonder if there really is a secret behind this album... great lyrics! Makes me love the songs more |
Wow, the until that Day lyrics are dark o_o
|
Oh thank you! I especially love Not yet's lyrics. How fitting for the album. :yes
Just one thing I've noticed off the bat: the lines that say "with satisfied look" should probably be "with satisfied looks". ^^; |
Wow! These lyrics are so...in-your-face and strong, just like the melody. Ayu just gets better and better in her lyric writing. Thanks for posting!
|
Thanks so much for the translation of my favorite Secret track!
|
Quote:
These lyrics are great. Thanks, masa! |
Awesome lyrics again. This album is one of her top ones lyrically I think and that is quite a feat.
|
Absolutely amazing lyrics, thank you so much masa!
|
Ah, been looking forward to reading the until that Day... lyrics, thanks masa :).
|
thanks masa.
your translation is so poetic! |
Thanks masa.
|
>the lines that say "with satisfied look" should probably be "with satisfied looks".
You are right. I corrected it. Thank you. And I changed this part. I bet they will surely wave their arms --> I'm sure they will wave their arms |
Thanks for all the translation. Ayu always write meaningful thing. I
|
Thanks for the translation!
|
Oooh, dark lyrics! I haven't read those in a while since my favorite song, (miss)understood, was translated. ^^ Thank you so much masa!
|
ohh! Thank you for the romaji and translations!!
|
Thank you for all these translations :heart
"You see? If I run out of this place some day I'm sure they will wave their arms With satisfied looks" Nice. |
omg.. Thank you!! Love those songs <3
|
thnaks
love that lyrics pwerfull song ! |
thanks alot :D
|
thanks for tranlating that. now i can't wait to get my copy to hear all the songs
|
I changed a word.
I should keep just going forward --> I must keep just going forward |
English isn't my first language, but shouldn't it be "I must keep on just going forward"?
If there's no "on" it's like she wants to keep the an item called "just going forward". I might be wrong. |
I think it would be better to say "I have to keep on just going forward" though the "just" makes the sentence sound a bit weird.
|
I'm not fluent in English and would like to ask English speaking people some basic questions.
What is the difference between "keep going forward" and "keep on going forward"? What is the difference of nuance between "must" and "have to"? And which way of writing do you think fits in this case best? |
I would say, that when you say "keep on" you imply that she was already doing it, and she must continue.
However, keep going forward, sort of implies the smae thing, however, I think that, with the use of "on" it is given just that much more emphasis that she was laready doing it. But, the use of the word "keep" implies that she was already goind forward, but yeah..."on" just gives emphasis I think. For "must" and "have to", they basically mean the same thing, but I think that "must" has more of a poetic feel than "have to", example, in the olden days, everyone always said "I must do this and this, etc" no one ever said "have to", I think that the invention of that phrase is particularly modern. If the phrase is meant to sound more conversational, I would say, "I just have to keep on going forward." "Just" sounds better in front of keep, in all aspects I think, but I don't know the way in which her wording in Japanese may affect the placement of that word, but I would put it in front. It sounds less awkward than putting it after. However, if you were to say "must", then I would say it the way martin did, "I must keep on just going forward." "I must keep just going forward"...While people understand what you are saying...and it does make sense, it doesn't sound, natural. |
Thanks for your detailed explanation.
"Nakya naranai" is the colloquial form of "nakereba naranai". So I take one of your recommendations, "I just have to keep on going forward." |
awesomeness! thanks! ^^
|
love until that Day! thanks masa so much!~
|
This was my favourite secret track when i first listened to the album and this translation makes it one of my favourite ayu songs ever.
I've never read any lyrics that relate to me more. A signature is in order. Thanks masa for the translation by the way |
| All times are GMT +1. The time now is 03:32 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.