Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Enquiries (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Help with text on glitter/fated (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=61984)

secsecae 22nd July 2007 01:40 AM

Help with text on glitter/fated
 
I want to add subtitles to the pvs, but there are some text that i need translation for, can anyone help?

http://img255.imageshack.us/img255/7...d000bmpgh7.jpg
http://img172.imageshack.us/img172/1...d001bmpsd0.jpg
http://img460.imageshack.us/img460/6...d002bmpgb9.jpg
http://img172.imageshack.us/img172/3...d003bmpfl0.jpg
http://img522.imageshack.us/img522/9...d004bmpke1.jpg
http://img214.imageshack.us/img214/6...d005bmpqd9.jpg
http://img507.imageshack.us/img507/7...d006bmpcm7.jpg

Thanks.

slowmoth 22nd July 2007 06:13 AM

1st and 6th are the same, I think they mean Distant Love

kinix 22nd July 2007 11:55 AM

距(离)-distance, 爱- love
爱在遥远的距离
love at far away distance.

AyuHamasaki01 22nd July 2007 12:01 PM

I was wondering the same thing!
I hope someone can translate the rest

LacusClyne 23rd July 2007 08:43 AM

the 4th last sentence is, 'thank you for saving me'

secsecae 24th July 2007 04:14 AM

Thanks for the answers.

Acording to this page:
http://en.wikipedia.org/wiki/Glitter_/_Fated
the fifth is "Meet me at the dock tonight, okay?", can anyone confirm this?.

If this is correct, only 2 and 3 are left.

milky_way 24th July 2007 04:17 AM

It could also mean this:
Quote:

In case people are confused, it's not meeting at a place where he made a promise to Ayu. It's more like, "Let's meet at the place we decided on" or "Let's meet at the place we said we would."
credit: devilayu

I like this one better than the one about the dock, but whatever floats your boat.

VAL 5th August 2007 12:09 AM

Quote:

Originally Posted by secsecae (Post 1149547)
Thanks for the answers.

Acording to this page:
http://en.wikipedia.org/wiki/Glitter_/_Fated
the fifth is "Meet me at the dock tonight, okay?", can anyone confirm this?.

If this is correct, only 2 and 3 are left.

Somebody can tralate 2 and 3 ??

secsecae 5th August 2007 01:08 AM

I have a translation for the second and third that koboshi from multiply gave to me:

"I thought that among people we must always maintain a certain distance,

but now I know that that distance can actually cause people to be too far apart"

zoomzoom 5th August 2007 02:59 AM

Quote:

Originally Posted by secsecae (Post 1159002)
I have a translation for the second and third that koboshi from multiply gave to me:

"I thought that among people we must always maintain a certain distance,

but now I know that that distance can actually cause people to be too far apart"

Thanks. Since its Shawn Yue who says it (or so I think), does that kinda mean that he survived the motorcycle accident and is actually telling the story about him and ayu?

Neo Daydream 5th August 2007 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by zoomzoom (Post 1159044)
Thanks. Since its Shawn Yue who says it (or so I think), does that kinda mean that he survived the motorcycle accident and is actually telling the story about him and ayu?

i don't think so... i think itz like a flash backy line... summing up the story

zoomzoom 5th August 2007 11:47 PM

Quote:

Originally Posted by Neo Daydream (Post 1159064)
i don't think so... i think itz like a flash backy line... summing up the story

Yea thats what I mean.. Him looking back at what happened, as in flash back


All times are GMT +1. The time now is 07:29 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.