Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Asian Music Chat (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Koda Kumi Lady Go translation? (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=98456)

zellyx 18th February 2010 01:11 AM

Koda Kumi Lady Go translation?
 
Does anyone have the english translation of Kuu's Lady Go?
Thanks!

jean-baptiste 18th February 2010 02:06 AM

Quote:

Originally Posted by hillando @ Honey Flash forum
※Lady Ready Go
Here We Here We Go
The blue sea, a popping summer story
Lady Ready Go
Here We Here We Go
I don't miss you
I don't wanna miss you※

** Lady Ready Go
Here We Here We Go
Isn't it because it's summer?!
Lady Ready Go
Here We Here We Go
I don't miss you
I don't wanna miss you **

It was a casual, normal morning
I came across a page about horoscopes
The results were....while I'm talking
listen carefully! (1)

Today, my constellations told me....
You will receive something! Something will come your way! Number one!!!
Your lucky color is white
You'll look good in a bikini!!

Should I tan? Should I go for white? Fashion motivates me
Should I tan? Should I go for white? If I worry about these things, the summer might as well be over

(※ repeat)
(** repeat)

When everyone gathered together, the topics were
"Let's beat fate!" and
"Let's go somewhere!" Isn't that too hurried?
Just fleeting wild ideas....

Should I eat? Should I not? My stomach is complaining
Should I eat? Should I not? The devil in me laughs at me

(※ repeat)
(** repeat)

Lady Ready Go
Here We Here We Go
Right! Isn't it because it's summer?!
Lady Ready Go
Here We Here We Go
Because we're here together as friends (2)

Lady Ready Go
Here We Here We Go
If we're bored or sad in our free time
Lady Ready Go
Here We Here We Go
Let's make our lives bloom (3)


NOTES:
(1) The original Japanese has "nanbo", which I couldn't find in ANY dictionaries (and it's like the key word in that line....). I just translated it based on my impressions of the previous and next lines (so it could be wrong) xD

(2) "tomodachi mo koko ni iru kara" can be translated in SO MANY WAYS. It can be "from now on we're also friends", or "because we're also friends" or "because were here as friends" or "we're here, because we're friends" or.....I dunno. There's probably something else as well. Pick your preferred translation, I picked mine xD

(3) "shinsei ni hana sakasou" is something like....it refers to the previous line of boring and sad leisure time. It means that they should do something so that they could make the boring times bloom into something much more, make them come back to life. It would literally be something along the lines of "let's make our lives bloom like flowers"

please credit hillando @ Honey Flash forum if you repost anywhere else!!


All times are GMT +1. The time now is 01:18 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.