Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] Days
View Single Post
  #133  
Old 8th December 2008, 07:14 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
Gosh, the "te-form" is so confusing.

maikaru, maybe do you know a website that explains the "te-form"? I tried to look for info, but it always talks about "te + mo" or "-te" to write "please".

Do I understand it correctly if:

tabete chou = the cake that I eat
chou o taberu = I eat the cake

Right?

If that's true, then..

Wouldn't setsunakute be about mune, the chest?

setsunakute mune = the chest that feels painful?

Lolllll~confused. ><


[Edit] Oh, and another thing~



Does she mean that she feels embarrassed about how every word her loved one says is a precious treasure to her?

If so, wouldn't it be better if "about it" => "that", and "exchange with me" => "speak to me"? 'Cause exchange would indicate that she's saying things to him too. :S

Each word you casually speak to me me
Is such a precious treasure to me
But I myself feel a bit embarrassed about that
So if you knew, you would surely laugh at me

Don't you think?

Uaa.. ahaha so many questions.

the te form of a verb is an incomplete form.
There is no tense, there is no finality to it.
So when you said tabete keiki ~ (what is chou?? ahaha keiki is usually the word for cake.)
Tabete keiki means really nothing. It means "eat, and cake."
If you said, taberu keiki ~ it means the cake I eat, or cake I will eat.
tabeta keiki ~ the cake I ate.
tabeteru keiki ~ the cake I am eating.
etc etc

therefore, setsunakute cannot stand on its own.

setsunakute mune means "the painful, and chest."
You need to have another verb or adjective after setsunakute to make it connect with the sentence.

I could not find any website in english.. ahaha I dont know any of them. Sorry!!



Also, it is grammatically incorrect to say you pass the nights.
The verb for to pass a night, a day, etc, is sugosu.
She doesn't say that she passes them... just that they are there.

Since Japanese doesnt have "the" or "a" it is actually whatever you want to choose for the meaning part.
However, in japanese, the heart certainly can be alive.
Because the heart is what makes the person alive.
So, in the song, she actually does say the heart will have the reason to live.

It's really so hard to actually capture the meaning, because even the cultural differences are present.
The heart part represents a very big cultural difference.
Because kokoro doesnt just mean heart, it means the mind, soul, and your thoughts.
So in reality, she is actually talking about the entire body.
I can't explain it, because I dont know if english has the same concept.

In Japanese, we dont have to use so many words, and can always cut down on words, and preserve meaning.
Did you ever hear of ishindeshin?? 以心伝心?What the heart thinks the mind transmits?
Its the same concept.. we understand completely what she is trying to say because of that theory...
It's really weird concept... ahaha.

Thats why its a little frustrating when we put things into english..
Because everything must be said in english, right??
And the word choice, etc. etc.

I'm sorry if I couldnt help that much!!! ><

Last edited by maikaru; 8th December 2008 at 07:39 PM.
Reply With Quote