Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #12  
Old 30th March 2010, 06:39 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by appears View Post
we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??

dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? )
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-
> i suppose it might be easier if i stay here

I feel "easier" is ok.
And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^;


> feelings of unrequited love, etc

I'm curious about "etc" here.
As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something"
So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image.


> to burn a candle for

Is it commonly used for the meaning I wrote above???


> i suppose it would be easier if i stayed here,
> but nothing would make me burn with excitement

It sounds natural. I like the second line if we try a free translation.

That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!!
__________________
Reply With Quote