Quote:
Originally Posted by appears
we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??
dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no?  but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like?  )
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-
|
> i suppose it might be easier if i stay here
I feel "easier" is ok.
And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^;
> feelings of unrequited love, etc
I'm curious about "etc" here.
As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something"
So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image.
> to burn a candle for
Is it commonly used for the meaning I wrote above???
> i suppose it would be easier if i stayed here,
> but nothing would make me burn with excitement
It sounds natural. I like the second line if we try a free translation.
That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!!