![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Quote:
I feel "easier" is ok. And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^; > feelings of unrequited love, etc I'm curious about "etc" here. As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something" So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image. > to burn a candle for Is it commonly used for the meaning I wrote above??? > i suppose it would be easier if i stayed here, > but nothing would make me burn with excitement It sounds natural. I like the second line if we try a free translation. That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!!
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
| Tags |
| don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |