Quote:
Originally Posted by ストロボ・EdGE
No matter how much we may be separated I won't forget you
Every single one I took was a treasure I found
(Neither am I; I wasn't sure if the itatte was "ita" + "tte" as in "to iu" or if it was "itatte" as in "ite mo"..)
|
See, that's where I'm not too sure either. I would have been easy to translate if it did say "itemo" but it didn't so...I guess the only thing I could conclude was that it was from "iu."
Quote:
Originally Posted by ストロボ・EdGE
Even if my heart becomes impure, if you try to believe my unshaken eyes, there'd be nothing wrong with that
That was the treasure I had from the start
(HTF do you translate ぶれない瞳?)
|
I still think it'd be "even if..." for the eyes part because it also ended in "temo."

And rikai said bureru is like...blurred in the sense of a blurry photograph. So I took burenai as "clear" I guess. :Shrug And is THAT how you translate sore wa saisho kara aru takaremono????

Actually, that makes so much sense now that I look at it. LOL. It was like 3 AM when I translated it.
Quote:
Originally Posted by ストロボ・EdGE
I LOVE YOU, the music I often hear
I LOVE YOU, nights of starlight and moon
(only because it was written as '夜はstarlight and moon')
|
See, I thought that BECAUSE it was "wa" that it was nights, starlight and moon. The "wa" makes it it's own thing. If it was nights of starlight and moon or the starlight and moon of the night the particle would have been like "no" or "de" or "ni" or something. I wasn't sure it was nights AND because the particle wasn't "to" either, though. I can see how it could possibly be nights of starlight and moon, but with her throwing those particles into random English sentences it's really hard to know.