Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [Ai Otsuka] Ai Otsuka ♥ ××× in her 18th Thread
View Single Post
  #119  
Old 4th May 2010, 12:14 AM
sugarbasil's Avatar
sugarbasil sugarbasil is offline
Sexy little things Protector

 
Join Date: Mar 2004
Location: Milwaukee, Wisconsin, USA
Posts: 4,603
Quote:
Originally Posted by ストロボ・EdGE View Post
No matter how much we may be separated I won't forget you
Every single one I took was a treasure I found
(Neither am I; I wasn't sure if the itatte was "ita" + "tte" as in "to iu" or if it was "itatte" as in "ite mo"..)

See, that's where I'm not too sure either. I would have been easy to translate if it did say "itemo" but it didn't so...I guess the only thing I could conclude was that it was from "iu."


Quote:
Originally Posted by ストロボ・EdGE View Post
Even if my heart becomes impure, if you try to believe my unshaken eyes, there'd be nothing wrong with that
That was the treasure I had from the start

(HTF do you translate ぶれない瞳?)
I still think it'd be "even if..." for the eyes part because it also ended in "temo." And rikai said bureru is like...blurred in the sense of a blurry photograph. So I took burenai as "clear" I guess. :Shrug And is THAT how you translate sore wa saisho kara aru takaremono???? Actually, that makes so much sense now that I look at it. LOL. It was like 3 AM when I translated it.

Quote:
Originally Posted by ストロボ・EdGE View Post
I LOVE YOU, the music I often hear
I LOVE YOU, nights of starlight and moon
(only because it was written as '夜starlight and moon')
See, I thought that BECAUSE it was "wa" that it was nights, starlight and moon. The "wa" makes it it's own thing. If it was nights of starlight and moon or the starlight and moon of the night the particle would have been like "no" or "de" or "ni" or something. I wasn't sure it was nights AND because the particle wasn't "to" either, though. I can see how it could possibly be nights of starlight and moon, but with her throwing those particles into random English sentences it's really hard to know.