Quote:
Originally Posted by Mitkki
isn't something a bit off in these lines? or am I just misunderstanding? When I read the Japanese, I understood it as the speaker talking to a confidante about her past lover and how they're similar to the speaker's (current) lover. In your translation, it seems like the speaker (who we assume is ayu) is romantically involved with a woman, considering the kanji ayu used for 'anata' (貴女).
|
I was reading 2ch when the lyrics came out and they thought that she wrote the song for her mom and was talking about how she loved her then / loves her the same now.. or something like that.