![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
[Rock'n'Roll Circus] Chinese Album Name: 搖滾馬戲團
ayumi hamasaki [Rock'n'Roll Circus] Album
Chinese name is: 濱崎步 搖滾馬戲團 Rock'n'Roll Circus 2010/4/16/AVJCD10430/A/ CD Album Quote:
__________________
|
#2
|
||||
|
||||
so i was using my highlight translator add on (which most the time is right or close at least..) ..highlighting the characters and when i got to Lady Dynamite it translated to 'Tues Explosion Prostitute'
![]() That totally took me back for a second lol When i go on my trip to China, I'm gonna buy it ![]() since I'm saving for China now, i can't afford to get the album when it first comes out ![]()
__________________
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
![]() ~thanks pepper for the set~ |
#4
|
||||
|
||||
火爆 = hot
女郎 = prostitute ---------------- 火爆女郎 = Hot prostitute ....... 0_0 SAY WHAT?! |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]() google translation? |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
thank you XD Thanks for the info and the name, I always was interested about the chinese editions :3
__________________
|
#7
|
|||
|
|||
Quote:
![]()
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
The Chinese names are interesting! Thanks for sharing! I also got a few giggles about the comments
![]() |
#9
|
||||
|
||||
火爆女郎 IS NOT HOT PROSTITUTE lol!
It means: 火爆 = Dynamic/Explosive 女郎 = Lady/Woman/Girl (Lady's the most accurate though) thus 火爆女郎 REALLY means Dynamic Lady = Lady Dynamite...
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#10
|
||||
|
||||
wow thanks for the info!
i love 火爆女郎. it's so cool haha. 心機小女人is quite funny but i'm okay with it~ meaning of Love could be 愛的意義 while Don't look back is abit difficult, maybe 不再回首. In Chinese, there is the concept of red thread (紅線), which means the bond between two persons in a romantic relationship. as for RED LINE, i guess the meaning ayu wants to convey is beyond love between 2 persons, but wider and broader. that's why it's ~for TA~. just my opinion. |
#11
|
||||
|
||||
Wow, Did her old album has chinese name?
|
#12
|
||||
|
||||
Yup. Most of them have Chinese translations, they are all printed on the side of the obi( Taiwan version), in blue letters, against white background.
__________________
|
#13
|
||||
|
||||
lol at Lady Dynamite's translation..well i mean the one with hot prostitute hahaha XD
thanks for the info! |
#14
|
||||
|
||||
This time I hate every single translation
![]() ![]() ![]() the best translation for Don't look back is 步堪回首(if you can read Chinese Don't use any translators) Last edited by Foyuki; 8th April 2010 at 05:35 PM. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
i feel 倒數計時and 最後的環節not bad. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
the translation for this album is quite plain, 心機小女人 ![]() |
#17
|
||||
|
||||
LOL pros?! if you use word in those alleys, then yea, they do mean that..BUT plainly it means, as waterballoon said, Lady
wonder why they always pick Some songs for translations.. they could have called it 步戲團 LOL Last edited by freedreamer; 8th April 2010 at 05:37 PM. |
#18
|
||||
|
||||
女郎 stands for maiden/young woman
火爆 stands for irritable 最後的環節/火爆女郎/心機小女人 and this album title 搖滾馬戲團 I don't like it at all Last edited by Foyuki; 8th April 2010 at 05:44 PM. |
#19
|
||||
|
||||
Translations ain't creative as compared to previous albums'....
Thanks anyway ![]()
__________________
![]() Folie à Deux |
#20
|
||||
|
||||
meaning of Love can be translated as 愛意 directly
Last Links can be translated as 一線牽 count down 追憶(recalling with clock click) Lady Dynamite Sexy little things-I don't think it is judicious to translate this two titles and for myself I will translate this album title as 濱式現時競技場 Last edited by Foyuki; 8th April 2010 at 06:13 PM. |
![]() |
Tags |
ayu, ayumi, hamasaki ayumi, new album, rock'n'roll circus |
|
|
![]() |