![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#41
|
||||
|
||||
Thanks so much!! you are very awesome to do this!!!
|
#42
|
|||
|
|||
thanks for the translation. i don't care what the new album sounds like as long as she doesn't destroy her voice.
|
#43
|
||||
|
||||
THANK YOU! This is awesome. I love what she said about "NEXT LEVEL". That's exactly what I knew she was doing with it, just having fun and experimenting. Some people take the album too seriously and can't enjoy it for the fun album it is.
I'm so interested in the new album, I hope there will be more full tracks in it.. I'm expecting more since she starting working on it early. This interview made me happy ![]() |
#44
|
||||
|
||||
I knew her new album was going to revisit old themes...
|
#45
|
||||
|
||||
This is awesome!
![]() Thanks for translating, great interview. Can't wait for everything she has planned ![]() (again the things she says answers some of my recent thoughts..how does this always happen x_x wow.)
__________________
|
#46
|
||||
|
||||
This is very cool! It's the next best thing to being able to pick up the magazine itself and understand it.
And I'm beginning to feel the new album hype! |
#47
|
|||
|
|||
You rock, thank you aloooooooooooooooot
|
#48
|
|||
|
|||
WAAAAAW!!!
Thanks for sharing! And you did a good job on editing the whole thing!
__________________
"From 2004 to 2011, thank you Ayu for sharing your wonderful music to my life..." |
#49
|
||||
|
||||
Thanks for the work.
![]() |
#50
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#51
|
||||
|
||||
Thanks so much.
|
#52
|
||||
|
||||
Thank you so much for your hard work! ♥ It was really interesting to know something about the new album.
Quote:
Last edited by isura; 10th January 2010 at 11:18 AM. |
#53
|
||||
|
||||
Small heads-up!!
Thanks to oji-i-san for pointing this out to me!! Everyone has been talking about how ayu's side-stepping questions about possible collabs with other artists. Problem lies with me, I made an error while translating. ![]() So instead of reading "アーチストと - with another artist", the correct translation should be "アーチストとして - as an artist". So so sorry for all the confusion!! ![]() A new page with the correct translation has been uploaded. ![]() I'm still in the midst of learning Japanese, so if anyone spots any mistakes, do let me know! ![]() Once again, sorry for the mess-up. -_-
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ Last edited by Misa-chan; 10th January 2010 at 11:23 AM. |
#54
|
||||
|
||||
I thought that it was reading kind of weird... especially when her answer had nothing to do with another artist!! Thankfully it got cleared up!
Thanks again for the translation and the correction as well!
__________________
|
#55
|
||||
|
||||
Quote:
![]() You are really quick at work!! |
#57
|
||||
|
||||
Thank you for your hard work!!! ^___^
__________________
Sorry for my bad english ![]() |
#58
|
||||
|
||||
Hi all!! Sorry for bringing up such an old thread. But everyone's been referring to ayu reverting back to old times in this album. But rather than to old times, a more accurate phrase would be going back to basics, instead.
The affected passage should read: Quote:
![]() Many thanks to oji-i-san for clarifying this issue!!
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#59
|
||||
|
||||
Thanks very much for all the effort!
|
#60
|
||||
|
||||
wow... her speaking is very deep!
![]() All of that talk that went into BALLAD and You Were... is astounding. (:
__________________
|
![]() |
Tags |
scawaii |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |