![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
Now these are the kinds of lyrics I like. <3 I also was reminded of Duty!
Thanks for the translation. |
#2
|
||||
|
||||
Yeah, I heard this song in chaku uta form and was like... "DUTY."
Except this is better, haha. -hides-
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
"I'll accept it as it is"... that really speaks to me. She's so strong!
|
#5
|
||||
|
||||
思いこがれた桃源郷は強くてとても冷たい風が
This is the Japanese line. maikaru previously translated this as Shangri-La. Quote:
http://ja.wiktionary.org/wiki/Xanadu Commonly translated as "Xanadu" as well. The origins of Xanadu: [After Xanadu, a place in "Kubla Khan," (1798) a poem by Samuel Taylor Coleridge.]
__________________
Last edited by truehappiness; 7th April 2010 at 03:21 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Thanks masa!
Wow...this is one of my favorite lyrics of this album. I can really relate to this song. About the "Xanadu" part.. maybe Shangri-La should be used still? I think it's a more well-known term. I've personally never hear of the word "Xanadu".
__________________
|
#7
|
||||
|
||||
Most people know of Xanadu as the song / Olivia Newton-John movie, haha.
Either would work imo. I guess it just depends on people's preference in the end. Xanadu? Shangri-la? Paradise (on Earth)?
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
the lyrics feel very painful even to read them silently...but they are really awesome
|
#9
|
||||
|
||||
I'm gonna love this song
__________________
![]() ~thanks pepper for the set~ |
#10
|
||||
|
||||
I wonder why she named it count down...countdown to deafness?
|
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#12
|
||||
|
||||
It's a "count down" to the end, I suppose.
I heard a lot of beep beep beeps like from when alarms go off due to countdowns ending during the song. It's not to deafness since her other ear is fine, but just... I suppose the end of her career a la Duty?
__________________
|
#13
|
||||
|
||||
Quote:
So..duty was hinting at the end of her career? Well, look where she is now. Somehow, I think psychologically, whenever Ayu write such songs, she just becomes stronger.. |
#14
|
|||
|
|||
OK. I change the word to "Shangri-la". Thank you.
|
#15
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Well, she could also be alluding to eventually going completely deaf, which is a strong possibility. As a singer, it'd be damn near impossible to continue as such if completely deaf. So when she loses her hearing, she loses her singing career?
__________________
|
#16
|
|||
|
|||
If Ayu's problem with her ear is Tinnitus could the beeping be a representation of what she hears?
From Wikipedia Quote:
|
#17
|
|||
|
|||
'On my left side' ...
On Ayu's left side. Isn't Peco usually on her left side? (j/k) Thanks for the translation! It's a beautiful song.
__________________
| Set by me | I love Stargate SG-1 even more now! Cuz in episode 9x12 there was a person called |
#18
|
||||
|
||||
thanks a lot masa^^
|
#19
|
|||
|
|||
You are welcome.
Tougenkyou (桃源郷) is a paradise-like village which was supposed to be deep in the mountains in China. Tou (桃) means "peach". So it's a word with Asian image. There are several English words corresponding to this ---"Xanadu", "Shangri-la", "Lotus-land", "Ideal world", "Utopia", etc. Which do you think is the most suitable to this song? I'd like to hear your opinions. I changed some parts. woke me up and disappeared --> woke me up, and at the same time, disappeared If you are in the abyss --> Supposing you are in the abyss Sonna koto wa daiji ja nai no Motto hoka ni aru no --> Sonna koto wa daiji ja nai no motto hoka ni aru no (This means that I changed the romaji part from 5 lines to 4 lines.) Last edited by masa; 7th April 2010 at 11:37 AM. |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Thanks again for your wonderful translations. ![]() |
![]() |
Tags |
count down, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |