![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
Then it would be 思っている, not 思う.
Anyway, I did change the "if it were you" to "if it's you" for clarity. Last edited by tenshi no hane; 12th May 2016 at 08:08 PM. |
#2
|
||||
|
||||
But if I remember correctly 思っている = "thinking right now", busy with the action
思う = "thinking" generally I don't see where the "would" comes from. To me it seems like the literal translation is "if you, at this time think what?". Of course, that's improper English, but it's most true to the original meaning, isn't it? Quote:
![]() But it becomes a problem in the chorus about "era". Everyone is living in the current era, so it doesn't make sense. "if you, how live in this era" works. "if you, how would you live in this era" doesn't work. The person is living in the era. I think most accurately in terms of meaning not grammar, the sentence would be like: "In your case, how are you living in this era?" Edit: From time to time there are these lyrics from Ayu that I think work really well in Japanese but just don't translate well to English. Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 08:31 PM. |
![]() |
Tags |
lyrics, m(a)de in japan, mad world, made in japan, translation |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |