![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.
Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 09:30 PM. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
I really love the things she's discussing in her lyrics on this album, It's gotten even better since i know what they talk about. Thanks a lot for the translations!!
__________________
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() However, in this case I really think the "grammatically accurate" English translation has a slightly different meaning than the Japanese. If you look at it word-by-word, yes, you get a wrong translation, but you do understand the meaning better along the way. I feel a bit bad for hijacking tenshi's translation thread though LOL Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 09:43 PM. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
What about few Love again videos at YouTube? They have English translation. I don't know how good it is
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
I don't know what Ayu's involvement is in those. I wonder if they had an SE Asian staff member do those since they also had Malay and Chinese among others.
__________________
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
No, that's not why. And I'm getting defensive because I'm tired of people thinking they know things better when they've only taken a few classes. If you still need to ask for romaji (in the flower thread), you obviously don't know enough to understand finer Japanese grammar.
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
@truehappiness: Thank you for posting! This is a great example of how a perfect translation is much less effective than a meaningful one, haha. I kinda wish Ayu would do some translations for all her songs. XD
Quote:
Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 10:16 PM. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Quote:
maybe with even some side note from ayu about some songs
__________________
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Quote:
The only part that I would really think is worth changing is the "Tell me" part. I would put "Please, tell me." Because saying Oshiete yo ne~, the nuance is very pleading, especially because she prolongs the ne. So even though she doesn't specifically say please, that is the implication. "Tell me" would be simply just oshiete; the "yo ne" part I find to be one of the most important parts of the song. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
![]() |
| Tags |
| lyrics, m(a)de in japan, mad world, made in japan, translation |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |