[Translation] Mad World (lyrics) - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries > Ayu Library > Lyrics

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 12th May 2016, 09:25 PM
4Seasons's Avatar
4Seasons 4Seasons is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Apr 2016
Posts: 165
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.

Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 09:30 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 12th May 2016, 09:38 PM
BlackSilence's Avatar
BlackSilence BlackSilence is offline
Because of You Initiate
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lithuania
Posts: 5,595
Quote:
Originally Posted by 4Seasons View Post
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.
thing is when translating something like japanese, and especially a song you cannot really get the actual meaning, unless an artist themselves write the english translation. Only they know exactly what they meant saying what.

I really love the things she's discussing in her lyrics on this album, It's gotten even better since i know what they talk about. Thanks a lot for the translations!!
Reply With Quote
  #3  
Old 12th May 2016, 09:40 PM
4Seasons's Avatar
4Seasons 4Seasons is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Apr 2016
Posts: 165
Quote:
Originally Posted by artcika View Post
thing is when translating something like japanese, and especially a song you cannot really get the actual meaning, unless an artist themselves write the english translation. Only they know exactly what they meant saying what.
Yeah, I am aware of how difficult it is. I studied Japanese for a year at Leiden university. It's 5 years ago but I remember the difficulty about translation. It can be very ambiguous with multiple interpretations (which is also what's great about Japanese music).

However, in this case I really think the "grammatically accurate" English translation has a slightly different meaning than the Japanese. If you look at it word-by-word, yes, you get a wrong translation, but you do understand the meaning better along the way.

I feel a bit bad for hijacking tenshi's translation thread though LOL

Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 09:43 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old 12th May 2016, 09:50 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
Originally Posted by artcika View Post
thing is when translating something like japanese, and especially a song you cannot really get the actual meaning, unless an artist themselves write the english translation. Only they know exactly what they meant saying what.

I really love the things she's discussing in her lyrics on this album, It's gotten even better since i know what they talk about. Thanks a lot for the translations!!
Closest we got was the "OFFICIAL" Tell All lyrics which was a bit slangy probably due to Timmy, also the phrases translated for TeamAyu Tour.
Reply With Quote
  #5  
Old 12th May 2016, 09:52 PM
4Seasons's Avatar
4Seasons 4Seasons is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Apr 2016
Posts: 165
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Closest we got was the "OFFICIAL" Tell All lyrics which was a bit slangy probably due to Timmy, also the phrases translated for TeamAyu Tour.
Ooooh, where's that?
Reply With Quote
  #6  
Old 13th May 2016, 06:29 PM
Aderianu's Avatar
Aderianu Aderianu is offline
Love song H-Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: RUSSIA
Posts: 17,877
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Closest we got was the "OFFICIAL" Tell All lyrics which was a bit slangy probably due to Timmy, also the phrases translated for TeamAyu Tour.
What about few Love again videos at YouTube? They have English translation. I don't know how good it is
Reply With Quote
  #7  
Old 13th May 2016, 08:07 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
Originally Posted by Aderianu View Post
What about few Love again videos at YouTube? They have English translation. I don't know how good it is
I don't know what Ayu's involvement is in those. I wonder if they had an SE Asian staff member do those since they also had Malay and Chinese among others.
Reply With Quote
  #8  
Old 12th May 2016, 09:56 PM
tenshi no hane's Avatar
tenshi no hane tenshi no hane is offline
everlasting dream Initiate
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 4,182
Quote:
Originally Posted by 4Seasons View Post
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.
No, that's not why. And I'm getting defensive because I'm tired of people thinking they know things better when they've only taken a few classes. If you still need to ask for romaji (in the flower thread), you obviously don't know enough to understand finer Japanese grammar.
Reply With Quote
  #9  
Old 12th May 2016, 10:08 PM
4Seasons's Avatar
4Seasons 4Seasons is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Apr 2016
Posts: 165
@truehappiness: Thank you for posting! This is a great example of how a perfect translation is much less effective than a meaningful one, haha. I kinda wish Ayu would do some translations for all her songs. XD

Quote:
Originally Posted by tenshi no hane View Post
No, that's not why. And I'm getting defensive because I'm tired of people thinking they know things better when they've only taken a few classes. If you still need to ask for romaji (in the flower thread), you obviously don't know enough to understand finer Japanese grammar.
Doe even normaal, joh. Diep ademen.

Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 10:16 PM.
Reply With Quote
  #10  
Old 14th May 2016, 01:20 PM
douggn's Avatar
douggn douggn is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Location: ☜☆☞ Australia☜☆☞
Posts: 2,064
Quote:
Originally Posted by 4Seasons View Post
@truehappiness: Thank you for posting! This is a great example of how a perfect translation is much less effective than a meaningful one, haha. I kinda wish Ayu would do some translations for all her songs. XD



Doe even normaal, joh. Diep ademen.
She could call it A TRANSLATIONS The complete lyrical work of hamasaki ayumi maybe with even some side note from ayu about some songs
__________________

Reply With Quote
  #11  
Old 13th May 2016, 05:14 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by 4Seasons View Post
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.
I think Tenshi no Hane's translation is good. After 8 years total living in Japan for me I think I have a pretty good sense on it and the truth is, Ayu's phrasing in this song is very stilted, so you do have to fill in the gaps a little bit to make it make more sense in English. Everyone is going to do that a little bit differently. The song makes perfect sense as it is in Japanese, but needs some more embellishment to get the same meaning in English. What's important is that the meaning of the song comes through and this translation does that.

The only part that I would really think is worth changing is the "Tell me" part. I would put "Please, tell me." Because saying Oshiete yo ne~, the nuance is very pleading, especially because she prolongs the ne. So even though she doesn't specifically say please, that is the implication. "Tell me" would be simply just oshiete; the "yo ne" part I find to be one of the most important parts of the song.
Reply With Quote
  #12  
Old 13th May 2016, 05:58 PM
tenshi no hane's Avatar
tenshi no hane tenshi no hane is offline
everlasting dream Initiate
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 4,182
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
The only part that I would really think is worth changing is the "Tell me" part. I would put "Please, tell me." Because saying Oshiete yo ne~, the nuance is very pleading, especially because she prolongs the ne. So even though she doesn't specifically say please, that is the implication. "Tell me" would be simply just oshiete; the "yo ne" part I find to be one of the most important parts of the song.
You make a good point. I agree adding "please" would match the pleading tone of the original better. I'll edit it.
Reply With Quote
  #13  
Old 13th May 2016, 05:59 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by tenshi no hane View Post
You make a good point. I agree adding "please" would match the pleading tone of the original better. I'll edit it.
Thanks for all your hard work on these translations.
Reply With Quote
Reply

Tags
lyrics, m(a)de in japan, mad world, made in japan, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On



All times are GMT +1. The time now is 02:36 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.