![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
This era is not yet the thing that we abandoned.
^ what is that sentence about Can someone explain? I find both songs to have rather weak and odd verses... :/ @maikaru: kime rareta isn't that one verb? kimeru? |
|
#2
|
||||
|
||||
|
^I'm quite sure she's aware of the fact that it's one word. She either mistyped it or chose a different way of romanization.
Some people write 言ってた as "itteta", others as "itte ta" or "itte'ta". Different people, different ways of writing something.
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
I made a mistake. That line should be "This world is not yet the thing that we abandoned." I will change it. I got carried away by it.. ahaha. It's one verb, kimeru. The romanization is a bit off, because that should be just one word. rareru is passive form of kimeru kind of verbs. Usually when we are gonna to say kimerareta, it always means "decided by someone for us." Kimereru is usually the accepted form for potentials. Anyways, the sentence is kind of weird in english, because I dont think this kind of thing even exists in english. The lines says like.. I will break down for you: こんな世界もまだまだ捨てたもんじゃない こんな世界 = This world まだまだ = Not yet/still/still long aways/ that kind of thing. 捨てた = Threw Away (past tense) もんじゃない = Not the thing. So if you put it together in english.. it says like. This world is not yet the thing that we threw away/abandoned/etc. I dont know how to explain it at all in english.. sorry. -__- It's a bit complicated. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
^
No, I was wondering myself if it was one verb. I like to translate the songs myself to learn them and wasn't sure. ^^ I just haven't seen the -rareta ending before so I got confused. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
^Yes, it's 決める (kimeru). 決められた (kimerareta) is either past potential or past passive. In this case it's the later, because someone else decided the rules.
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
|
#7
|
||||
|
||||
|
These lyrics are a little bit odd..not for translation just for composition XD
Anyway thanks a lot for the lyrics and translations ^_^
__________________
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Thanks for sharing!!!
Where did you get SPARKLE lyrics?? |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Woot! Thank you so much!!
__________________
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Thanks Delirium-Zer0! The translations look great. Sparkle seems legit, something Ayu would write. Can't wait to hear the full version!
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
thank you so much for the translations, very powerful lyrics!
can anyone post the proper romaji for the lyrics please? I wanna sing "Rule"!
__________________
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Quote:
![]() Thank you to everyone who has translated, I tried myself...and failed.
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Can't wait for Sparkle!!!
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
THanks
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
Rule is FFREAKING HARD TO SING............
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
O.o
is official? thanks!!! OMG!!!
__________________
Ayushissa |
![]() |
| Tags |
| rule, sparkle |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |