![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Question about lyrics
Sometimes I notice that Ayu uses an extra word(??) in her lyrics when she repeats a chorus, although the translation is the same. For example, Memorial address:
sayonara ne mou nidoto aenai basho e itta none However, the repeat of this chorus reads, sayonara ne mou nidoto wa aenai basho e itta none Something tells me that the "wa" is sort of just thrown in there, almost like an extra "la." (Unless I'm not hearing a "wa" at all, but rather an "ah." Just like the line kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara where it sounds like a "no" was thrown in after "hoshikatta," but I guess that could be like a "whoa?") But then I was reading the lyrics to everywhere nowhere: dokoemo ikezuni But the final chorus is, dokoemo ikezuniita Here, it almost seems as if the "ita" isn't just thrown in (because of the way the music flows), although I guess it could've been thrown in. I only wonder if these are thrown in because I once read that "nee" is sometimes thrown in as like a "hey" or "yeah," and that it doesn't necessarily mean a particular word. Just throwing in my background knowledge, there. ![]() I hope I was clear on my question. ^^''
__________________
Last edited by Chibi_Venus; 13th February 2008 at 03:14 AM. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
*is actually bumping a topic =O*
No one knows? Do I need to restate or reword the question?
__________________
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
I don't know if this is the case with Japanese as well, but I know for a fact that in German there are such "filler words" that you can throw into a sentence to either make it sound more polite or more forceful/commanding. Perhaps this is the case here? Not that Ayu is trying to sound more >:O or anything, but she could be putting some kind of emotional tweak to the statement?
__________________
|
![]() |
|
|
![]() |