![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
The more people can translate something, the better... that way you get more interpretations. Especially with a language like japanese, where context is very important - things like subjects being omitted, words having totally opposite meanings depending on the sentence they're in, words having different meanings depending on their kanji but they're written in hiragana so you don't know for 100% what the writer meant... Not to mention different translation styles. You get some people who translate word-for-word, leaving metaphors & idiomatic expressions intact even if they don't make sense in english; or you get translators who translate the metaphors & idioms. Each translator will specify a different subject when subjects are omitted, too. Japanese to english is REALLY tricky and it's nearly impossible to get 100% correct, especially when "correct" has different meanings for different people. So the more translations we get of any one song's lyrics, the better. When we see many interpretations, we can get a better of idea of what Ayu may have realy been talking about.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
Tags |
green, lyrics |
|
|
![]() |