![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
|||
|
|||
"Memorial address" translation
Quite excellent but really shocking lyrics. If you find any unnatural parts, please inform me.
------------------------------------------------------------------- I remember I went to sleep with a presentiment late at night And had a very sad dream On the morning the phone started to ring, breaking the silence And the presentiment became a reality Leaving an indelible scar on my heart You became a star alone *Sayonara --- You had gone to the place where we can never meet again I can't accept the coldness of the eternal parting I wish I could have heard from you That I had certainly been loved by you Only once, even if it had been a lie The sorrow I had thought to be endless came to an end The season has changed and I feel it's biting cold But I never forget that starting day of summer The sky kept on crying instead of me this year I feel as if I were living in the continuation of the dream And still can't even cry Sayonara --- Even my last words don't reach you I'm made to realize the coldness of the parting I wish I could have heard from you That you never regretted the days we had spent together Only once, even if it had been a lie Why do you do in such a way As leaving memories alone to the very end * (repeat) Please tell me this is only the story of the continuing dream And that I'm not yet awake |
#2
|
||||
|
||||
Thank you very much for the translation, masa-san!
The lyrics are so honest and sad. I almost cried while reading it...
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#3
|
||||
|
||||
Very touching lyrics.
Thank you masa for the translation. |
#4
|
||||
|
||||
presentiment? Do you mean "pre-sentiment"? Not sure about that, but once again, thanks for your translations
![]() |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#6
|
||||
|
||||
Ah...alright... I looked it up and found this:
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Those are beautiful... they remind me of my gran's passing earlier this year - what a lovely song to remind me of a lovely person...
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#10
|
|||
|
|||
It make my sad ;(( ... this song is so beautiful
Thanks for the translation !! |
#11
|
||||
|
||||
Great, thnx for the once again wonderful translation!
![]()
__________________
![]() |
#12
|
||||
|
||||
Wow.. the translation.. the song.... god....
masa-san, do You have any idea who is ayu singing about? God, I am so curious!!!! Memorial address = Ayu's lyrical genius |
#13
|
||||
|
||||
thank you SO MUCH for these lyrics... one of her best songs in a *loooong* time ^_^
hmmm i heard a rumor that her mommy died and she wrote the song for her... that's why in the album where she's w/ the mirror it says 0630 in red cause her mom died on june 30th... which is 06/30... just a rumor tho. Last edited by openingRUN; 17th December 2003 at 08:33 PM. |
#14
|
|||
|
|||
Re: "Memorial address" translation
Quote:
Trying not the remove the poetic nature when translating lyrics is difficult, but here are a few possible suggestions: "Why do you do in such a way As leaving memories alone to the very end" Maybe it could be "Why do you do things the way you do Like leaving memories alone to the very end." That last line doesn't make sense to me. I don't know understand what she is trying to say. "On the morning the phone started to ring, breaking the silence" In the morning the phone started to ring, breaking the silence "Leaving an indelible scar on my heart" I'm not sure how common "indelible" is used, but it's not a word I have ever heard befpre. If you'd like, "immoveable" "permanent" or "unfading" could be replacements. "You became a star alone" I don't fully understand what you mean. Maybe "You became a lone star." or "You became a lonely star." Is "alone" supposed to be an adverb modifying "became"? I don't understand. "*Sayonara --- You had gone to the place where we can never meet again" You changed tenses in the sentence. So possibly "You had gone to the place where we could never meet again" |
#15
|
||||
|
||||
Indelible means something that is impossible to remove or wash away. In this case, it is a perfect word, I think. ^^
This song shocked me very much. When I first heard it, it sounded like a good-bye song. When I listened to the lyrics, I couldn't help but think that this was the saddest song I've ever heard by ayu. Now, seeing the lyrics in English in front of me, I feel so even more. 100 times more. It is probably my favourite ayu song beside For My Dear. I think it's the most beautiful melody and lyrics combination I've heard in a long, long time. Makes me think. I'm inspired.
__________________
The sky I lifted my eyes to see was beautiful My thoughts were of you If I could face forward strongly, like you would And I could walk that way... |
#16
|
||||
|
||||
Re: Re: "Memorial address" translation
Quote:
Thanks a lot for the translation masa! I thought the lyrics were a bit shocking too because I don't ever remember Ayu talking directly about death in one of her songs....but does it mean really a departure for a dead person or is that that her relationship with that person is over and it hurt her as much as if the person she loved had died?
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
#17
|
||||
|
||||
Thx once again masa for your hard work. We all really appreciate what u do
![]() |
#18
|
|||
|
|||
Re: Re: Re: "Memorial address" translation
Quote:
![]() hanabiwings, the word does seem to fit, I was just pointing out the possibility that the word might not be very common. I could always be wrong though. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
can anyone confirm this informtaion? |
#20
|
||||
|
||||
I'm getting scared!!!
![]()
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
![]() |
Tags |
ayumi, hamasaki ayumi, memorial address |
|
|
![]() |