![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#30
|
||||
|
||||
|
^
^ hm, I get interested in the last part of the lyrics again. May I be picky? hehe Here's what I see in the CD booklet: Quote:
Quote:
(2) I also miss the question mark (?). I suggested adding it in my #15 post and I know masa-san chose not to add it, but I'd like to bring it up again. (3) Is the first comma (,) in the last line of the translation needed? (4) I like the idea of adding "Say to us" (or me) as I suggested in my #64 post. My little concern is that, if "us" is used in the last line, "our" in the third line and this "us" might be confusing. (haha, maybe i'm the only guy who cares such things?) So, if I suggest a few changes based on masa-san's translation, they would be like this: Quote:
To maikaru-san, Because there's "でも" (= though, even if, but, etc), it's natural to interpret that something unexpected follows "行き先がもしも一緒" (= in the case your destination is the same as ours). Simply speaking, my interpretation on the last line is that she asks (the) boys not to get too familiar with her and she says it without losing humor. I hope the last line of the translation conveys such nuance, doesn't it?
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
| Tags |
| hamasaki ayumi, lady dynamite, lyrics, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |