Meaning of "Ivy" ? - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Chat-Room

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 3rd June 2013, 04:30 AM
ayu-michan's Avatar
ayu-michan ayu-michan is offline
Who... Initiate
 
Join Date: Mar 2013
Location: Heartplace
Posts: 1,163
Meaning of "Ivy" ?

I think this is a great song, and the lyrics are great too! The one thing I dont understand is the line where she said "This publicized love with you fills my heart"
it sounds a bit weird with the publicized.
what do you guys think about this song? as in, what do you think it is about to you? to me it's pretty obvious at the few first chorus and stuff, but in the end it doesnt even make sense who she's giving the song to ;__;
__________________

Set by YuriChan

Reply With Quote
  #2  
Old 3rd June 2013, 05:16 AM
SURREAL__RAINBOW's Avatar
SURREAL__RAINBOW SURREAL__RAINBOW is offline
glitter Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 11,695
Maybe you need to look at other translations? Sometimes when translating something from Japanese it loses it's meaning in translation.
Reply With Quote
  #3  
Old 3rd June 2013, 06:11 AM
Delicious n Bold's Avatar
Delicious n Bold Delicious n Bold is offline
Beautiful Day Initiate
 
Join Date: Mar 2012
Posts: 9,649
I think she's explaining to her lover about the past or something.
They asked Ayu about how she got to where she is and stuff, and she's telling them a 4 minute story.
Reply With Quote
  #4  
Old 3rd June 2013, 06:27 AM
tenshi no hane's Avatar
tenshi no hane tenshi no hane is offline
everlasting dream Initiate
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 4,182
About the publicized thing:
It's this paragraph, right?
あぁ隣で同じ方向見つめてる (aa tonari de onaji houkou mitsumete ru)
君と掲げたこの愛に胸を張っている (kimi to kakageta kono ai ni mune wo hatte iru)

I personally translated it as:
You're by my side, looking in the same direction
I'm confident of this love which I hold high with you

(my full translation if you're interested is here)

"Publicized" is probably the translation of 掲げた (kakageta). It literally means to hold something high (like to hoist a flag, or hold up a prize). In a less literal sense it means to parade something around or show something to everyone (like a company parading a certain slogan).

It's difficult to translate, but she's saying something along the lines of: we're confident in this love and we hold it high for everyone to see.

I'm not sure why the translator used "fills my heart" either. "Mune wo hatte ru" means to feel confident and proud (of something).

Last edited by tenshi no hane; 3rd June 2013 at 06:31 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old 3rd June 2013, 10:50 PM
ayu-michan's Avatar
ayu-michan ayu-michan is offline
Who... Initiate
 
Join Date: Mar 2013
Location: Heartplace
Posts: 1,163
that was misa chan's translations that I had haha! thank you for clearing that up for me
__________________

Set by YuriChan

Reply With Quote
  #6  
Old 4th June 2013, 11:50 PM
Pieces_of_SEVEN's Avatar
Pieces_of_SEVEN Pieces_of_SEVEN is offline
Rock'n'Roll Circus Initiate
 
Join Date: Sep 2004
Location: Fort Lauderdale, FL
Posts: 17,285
Short story, I just feel like it's "I love you so much, always, no matter what."
__________________

教えてよねぇあなたならこの時代をどう生きる
Ayu Concerts I've Attended:
Arena Tour 2013: A BEST LIVE
Arena Tour 2015: Cirque de Minuit
Arena Tour 2016: MADE IN JAPAN

You can find me on the gram: https://www.instagram.com/b_utifulfighter/
Reply With Quote
Reply

Tags
a best live, ivy, love again


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 02:25 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.