![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
|||
|
|||
masa,
i am in no position to tell you exactly how the translation should go, because frankly, japanese isn't a strong suit of mine. the double negative messes up understanding, so if it would be "even if i don't intend to remember" or "even if i don't intend to forget" those would be gramatically correct. I dont know if she's expressing the desire to remember or forget something ... haha but yes - i dont want to come off as knowing everything, it all rests in your hands, masa! Tell us what our beloved ayu is saying =P |
#22
|
||||
|
||||
The lyrics of "is this LOVE?" are highly superior to "STEP you"'s. They're not outstanding but still of a high quality. Thanks a lot masa for the romaji/translation =)
__________________
![]() |
#23
|
||||
|
||||
Thank you for translating the lyrics! I think is this LOVE? has pretty good lyrics, but I'm not impressed with STEP you at all -.-
|
#24
|
|||
|
|||
To Yaten
"Even if I don't intend not to forget" is the direct translation. This is a natural expression in Japanese. But as it seems unnatural in English, I think I have to change it to "Even if I don't intend to remember". |
#25
|
||||
|
||||
yay!! another masa translation!!
|
#26
|
|||
|
|||
yes then masa, that sounds perfect. Funny how japanese expressions can have double negatives, learn something every day, huh?
|
![]() |
|
|
![]() |