![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
There are two typos in the translations atm~
Quote:
When the pain becomes far beyond the reach of imagination And the phrases: Quote:
I couldn't see anything... after that, I saw everything Also, I'm not sure if this line makes sense? Quote:
Thanks again as usual for these!
__________________
|
#22
|
|||
|
|||
To: truehappiness
Thanks for your advice. I corrected the spelling mistakes. I don't tell you the reason -- Riyuu o tsuge nai I won't tell you the reason -- Riyuu o tsuge nai darou I feel that the English lines on the left correspond to the Japanese lines on the right. But I'm not sure of that because I'm not a native speaker of English. Would you tell me the reason why "I don't tell you the reason" sounds unnatural to you? |
#23
|
||||
|
||||
The video and the song seem to allude to her tapering off in the industry...? I know she wrote a lot about love for her fans on Ls, and talked a lot about the end of the road on RnRC, but BRILLANTE reads and views as though Ayu is expressing grief for the great love she and her fans once shared.
The PV feels the same way. Especially the scenes of her on the throne with Leslie Kee, who seems to reassure her that she is still very much here but that this is fate. |
#24
|
||||
|
||||
I also think the chanting is Latin.
Also, beautiful lyrics. |
#25
|
||||
|
||||
Beautiuful lyrics~
thx masa ![]()
__________________
///crystal-castles\\\ |
#26
|
||||
|
||||
Seems to me this is about coming together after great hardship, and to find strength in pain. It seems pretty clear what it may be alluding to.
__________________
![]() |
#27
|
|||
|
|||
You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the original lyrics. |
#28
|
||||
|
||||
hi masa..
i think the "tha pain" and "coundn't" should be corrected again.. and would the last line sound more appropriate in "And I can no longer walk on, side by side with you ..."?? just my two cents ![]() |
#30
|
|||
|
|||
I corrected the parts. Thank you.
|
#31
|
||||
|
||||
Wow, this is intense. o_o Thanks, masa for posting the lyrics.
__________________
![]() |
#32
|
||||
|
||||
the chorus is not latin, from what we can guess it's a made-up language.
The ending chant is actually saying "goodbye" in many languages Geia sas (Greek) Lah korn (Thai) Adiós (Spanish) Alvida (Hindi) ? Auf wiedersehen (German) Do svidania (Russian) Au revoir (French) (+ do svidania again?) |
#33
|
|||
|
|||
Wow! I heard this one but thought that it would be too good to be true :-)) I'm glad it was correct :-)))
__________________
My covers: http://www.youtube.com/user/Elfangel85 |
#34
|
||||
|
||||
We heard 3 "goodbyes" our first few listens: Adios, Au revoir, and Do svidania. I't scool to have them cataloged because I'm sure it will become a FAQ.
__________________
![]() |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
BRILLIANCE |
#36
|
||||
|
||||
Touching song, the lyrics are truly amazing!
Thanks for the translation.
__________________
|
#37
|
||||
|
||||
I think there's a mistake here :
Quote:
Quote:
|
#38
|
|||
|
|||
My mistake. I correct the part. The translation doesn't change. Thank you.
|
#39
|
||||
|
||||
Quote:
Before I looked at the lyrics, I thought that BRILLANTE was a song about how 'brilliant' humans progressed through the years. ~I KNOW weird, weird! I never knew it was this dark... And the chanting at the end adds to the end of ayu's dialogue. I like how thoroughly well-thought they made this. I have to be honest, when I first heared that girl or guy chant I thought that he was talking in a self-invented language. The beginning is a bit complicated for me though.
__________________
My posts often contain OPINIONS! (: DISCOGRAPHY • ayumi hamasakiDISCOGRAPHY • shoko nakagawa DISCOGRAPHY • kyarypamyupamyu Last edited by RayJason; 12th September 2011 at 05:50 PM. |
#40
|
||||
|
||||
Thank you!!!
__________________
|
![]() |
Tags |
『five』, 浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, brillante, lyrics, translation |
|
|
![]() |