· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
|||
|
|||
i love ayu even more now
__________________
|
#22
|
||||
|
||||
Yup. Most of them have Chinese translations, they are all printed on the side of the obi( Taiwan version), in blue letters, against white background.
__________________
|
#23
|
||||
|
||||
this is what i got from my popup translator
rock n roll circus = shake circus sunset = sundown last links = final segments microphone = microphone countdown = counting backwards and measuring time ballad = love song you were... = once lady dynamite = fire woman sexy little things = thinking of my daughter sunrise = sunrise lol at slt. proves we can't trust online translators
__________________
Does everyone miss me yet? |
#24
|
||||
|
||||
Many of her Chinese-releases of albums have her name in them too like (miss)understood was (bu)jie which means "unable to be understood or Ayu-sister" since her Chinese name is "bin qi bu"~
This is the first one that has been literally translated word for word. Quote:
"Mindful little women/daughters." They take certain liberties with their translations sometimes.
__________________
|
#25
|
||||
|
||||
in case if anyone have not see my post yet
給 XX之歌 A Song for XX 愛現 LOVEppear 以聲作責 Duty 唯我是問 I am... 濱紛彩虹 Rainbow 憶在步言中 Memorial Address 私物語 My Story (步) 解 (miss)understood 步姬密 Secret 原罪 Guilty 新起步 Next Level 搖滾馬戲團 Rock'n'Roll Circus |
#26
|
|||
|
|||
i laughed so muc hat this one
__________________
|
#27
|
||||
|
||||
Why did you laugh at it? -blinks-
心機小女人 = 心機 thinking/scheming/mindful + 小 little + 女人 women = Thinking daughters (little women) That's what it translates to.
__________________
|
#28
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#29
|
||||
|
||||
情歌??? for BALLAD??? that's so not true~~
|
#30
|
||||
|
||||
it appears there are a lot of mistranslations floating around due to the online translators... lol I'll try to translate the titles to show that they are not trailing from the original title.
1. THE introduction 2. Microphone 麥克風 Microphone 3. count down 倒數計時 counting down 4. Sunset 日落 ~LOVE is ALL~ sunset 5. BALLAD 情歌 Love Song (most inappropriate translation imo) 6. Last Links 最後的環節 last ties/links 7. montage 8. Don't look back 9. Jump! 10. Lady Dynamite 火爆女郎 Dynamic lady 11. Sexy little things 心機小女人 Scheming woman 12. Sunrise 日出 ~LOVE is ALL~ Sunrise 13. meaning of Love 14. You were... 曾經... there's no actual word for this; closest is "used to be", which is similar to "You were...", I guess. 15. Red Line ~for TA~ [album version] EDIT: For the title, it's a direct and literal translation. 搖滾 = Rock 'n' Roll 馬戲團 = Circus
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#32
|
||||
|
||||
Quote:
|
#33
|
||||
|
||||
yes, it is, as You were... is quite hard to translate in a short and beautiful term. 你曾經…… is the direct translation but it sounds crappy. so i think 曾經…… is good enough.
|
#34
|
|||
|
|||
心计小女人 is so appropriate.. especially with the lyrics "You are on my hands"!
and yeah.. 火爆女郎 is good representing Lady Dynamite! |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
the translation for this album is quite plain, 心機小女人 i'll find it better for it without being translated |
#36
|
||||
|
||||
Why is that inappropriate? A ballad, by definition, is a love song
__________________
|
#37
|
||||
|
||||
Quote:
|
#38
|
||||
|
||||
You have a point xD I forgot that ballad has more definitions than just "a slow song"... thanks for reminding me of this
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
also, totes digging her song "hot prostitute" right now, prob. best song on the album.
__________________
Does everyone miss me yet? |
#40
|
||||
|
||||
The Chinese names are interesting! Thanks for sharing! I also got a few giggles about the comments
|
Tags |
ayu, ayumi, hamasaki ayumi, new album, rock'n'roll circus |
|
|