· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#61
|
||||
|
||||
Thanks a lot to masa, appears & oji for your translations! I love this song~
__________________
♥sweet&simple♥ |
#62
|
|||
|
|||
I changed the discussed parts like this, mostly according to the suggestion of appears. Thank you, appears and oji-i-san.
1. It's my uncool side That is dear to me 3. If I stayed here, I suppose it might be easier But nothing would make me burn with excitement |
#63
|
||||
|
||||
I don't like the sound of this, i know slang of kakko ii can be translated as cool in english, but it's also handsome or goodlooking as well... so the opposite of this would be ugly, which can refer to mental, as well as physical characteristics and i believe it fits better in the translation as a native speaker of english.
__________________
A Song for XY |
#64
|
||||
|
||||
^
^ Thanks for your hard work, masa-san! To appears, I chose "embarrassing" in my translation. "Ugly" may be too strong in the meaning compared to "kakko warui", but as always I'm not very sure about nuance of English words. And I've adopted your "dear to me". Thanks!!
__________________
|
#65
|
|||
|
|||
To: appears
Excuse me. I don't understand why you think "uncool" isn't appropriate in this case. Both "kakkoii" and "kakkowarui" in Japanese are used physically and mentally. |
#66
|
||||
|
||||
^
May I comment here again? I felt that using "uncool" is a little too cool/smart and doesn't match the image of this song. I felt that, in this line, ayu is mentioning something deep inside her heart and/or something she has in her past and (sometimes) would like to "repaint" if could. Another question I have about "uncool" is how often "uncool" refers to mental aspects and how slangy it is. (I simply want to know.) Of course I know "uncool" can be a direct translation of "kakko warui". So, I think it's OK to use it. As for "unattractive", I feel almost same thing with "uncool" about it. I chose "embarrassing" because (1) it has meanings of "batsu ga warui" and "kimari ga warui" and I feel its meaning overlaps with "kakko warui". (2) I feel "embarrassing things" matches the image of something you have in the past and want to repaint. As for "ugly", I feel it's too strong. It reminds me "minikui" so much. (but... a strong word like "ugly" may fit well with the PV ^^; Well, I'm a little excited just after watching the PV(LQ))
__________________
Last edited by oji-i-san; 1st April 2010 at 11:32 AM. |
#67
|
||||
|
||||
I think she's singing about mistakes in the past and her "darker" sides.
That's great, cause perfection isn't that attractive. It's the mistakes we make which show who we really are. Great lyrics!
__________________
|
#68
|
||||
|
||||
Masa, you are de No1!!!!!
thanks for every lirycs
__________________
Ayushissa |
#69
|
||||
|
||||
Arigatou for the lyrics and translation ^^
__________________
"Why should the world exist without me? That wouldn't be fair" http://www.new.facebook.com/profile.php?id=742893759 |
#70
|
||||
|
||||
Oh, I really like this lyrics. They're great!
Thanks for translating. Can't wait to hear the new songs and watch the new PVs. Ah, a bit more than two weeks to go!! *.*
__________________
*i had a dream that you were gone* |
#71
|
||||
|
||||
I really really love Dlb lyric..
it's simple and amazing.. isn't it about Ayu doesn't want to go back but a part of her want to go back? but then she doesn't want to go back to the previous life? LOL~ sorry for the confusion~ |
#72
|
||||
|
||||
thank you for sharing,,,
|
#73
|
||||
|
||||
what do you think this lyrics mean?
__________________
"I didn't have any voice left, but I sang from my heart." -- Hamasaki Ayumi Thanks Omega Prime for the ava!!! And Delirium-Zer0 for reviving it!! |
#74
|
||||
|
||||
Quote:
ほらさぁ、 そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、 そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、 止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、 ちゃう? そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね? それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って 翻訳したら、私そうゆうけど。 っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。 So I think you can use ugly points in that sentence?? It's so complicated to translate into english omg... |
#75
|
||||
|
||||
i really love this song, it's a perfect 5 for me, lyrics-wise! ^^
__________________
|
#76
|
||||
|
||||
This song is almost got the same tone as Alterna, don't you think?
__________________
Hey! Make your voice heard to the powers that be about Sailor Moon Sailor Stars! Go visit Moon Chase! ! Go help out in the campaign and let's bring Sailor Stars here for once and for all! |
#78
|
||||
|
||||
ooh I like these lyircs! Thanks for the translation!
|
#79
|
||||
|
||||
Quote:
> there's no incentive to stop in the place that she is in > そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん yes, I agree and I know. 「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation. Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation. oh, I want to see your translation. where was it? > Uglyって醜いって意味だけじゃない sure. so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!
__________________
|
#80
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
Tags |
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|