· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
||||
|
||||
help for a story behind ayu songs
i`m planning to using ayu`s song for my thesis
so i need help from you guys i want to know if there`s any story behind ayu`s song like untitled for her which is dedicated to her friends who committed suicide virgin road and a song for xx which is dedicated to her mother and soon so.. can you guys help me with that? and is she mentioned it on magazine or interview? thanks before and sorry for the messy english |
#2
|
||||
|
||||
I think she mentions tons of stuff in all her magazine interviews. You can find some translations in the Library section here on AHS, and I did some translations too which you can find at my blog.
Hard to write up a whole thesis on this though. Her lyrics, magazine interviews, TA blog entries, even tweets will be super important references, but it's gonna be tough work if you don't have a grasp on the Japanese language or come across weak/mistranslations of stuff... Just my honest opinion. If you need help though, I can offer to translate some stuff for you. Just ask, yep~
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#3
|
||||
|
||||
teddy bear (and maybe memorial address) was for her father
M, Dearest and HONEY for tomoya nagase?
__________________
Take a look at my Buy & Sell thread for huge sales of ayupan, CDs and many other ayu's rare merchandies! Thank you! |
#4
|
||||
|
||||
and GUILTY song was also for tomoya I guess. Or it was more like her feelings after break-up
|
#5
|
||||
|
||||
Misa-chan
kinix Ayumi_lover thx for the help.. that`s help me a lot XD actually i was searching for virgin road`s can someone help me with the interview to be exact? |
#6
|
||||
|
||||
Why would M be about Tomoya? It's a break up song x____x
|
#7
|
||||
|
||||
^ M does talk about break-ups in general, but only in one verse. The rest of it's definitely more of a love song. I feel that it's a song about a prayer to the Virgin Mary for lasting love, hence the 'Maria' in the lyric (In Japan, the Virgin Mary is not known as Mary, but as Maria) and the reason for the title being "M". Last year December, she performed M on TV (I forgot which show), and she wrote on TA that we'll soon know the reason why she chose to perform it, a few days later she got married. So yep, M's definitely a love song.
Translation of lyrics I did a while back: Quote:
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#8
|
||||
|
||||
M is definately a love song in which she prays that it will be the last (as in finally meeting her mr right) the last time she last sang was for tomoya. and last yr she sang on music station again when she wanted to announce her new love have began.
__________________
Take a look at my Buy & Sell thread for huge sales of ayupan, CDs and many other ayu's rare merchandies! Thank you! |
#9
|
||||
|
||||
^I don't know, IMO it just sounds too sad to be a love song xD Still, Ayu is strange when it comes to love songs, and Misa knows japanese while I only can rely on translations, so, I will believe her^^
Probably Japanese people call the saint "Maria" cuz the cathechism was done by Portuguese priests over there... |
#11
|
||||
|
||||
^ I think HONEY is for Nagase, judging by the lyrics. Not 100% confirmed though..
Quote:
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#12
|
||||
|
||||
^It seens like I have being relying on bad translations... I'm reading Kiwi-Musume's translations of Ayu lyrics and some of them have a totally different feeling...
- She thanked to someone she called "My Honey" on some works she did while they were together... I think I can also remember reading her calling him this way on some TA Posts or Interviews... Last edited by Andrenekoi; 29th October 2011 at 07:38 PM. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
kiwi-musume translates lyrics for lots of other artistes, so what they provide are more literal translations, which the reader has to interpret by themselves. For me, I prefer to look at ayu's state of mind, situation and context when she wrote that particular song, and base my translation off that. For example, reading TA entries and magazine interviews helps me to understand what ayu is thinking, and that gets taken into consideration when I translate lyrics. In the end, my translations tend to point readers in a more specific direction. So to summarize my rant, it's always up to the reader (you) to determine which translations you like better.
__________________
Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
☆Heartful thanks to ownsarai☆ |
|
|