DEAREST - Which translation is more accurate? - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 1st January 2012, 07:47 PM
FleurRebelle's Avatar
FleurRebelle FleurRebelle is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Jan 2011
Location: Where rebellion blooms...
Posts: 120
DEAREST - Which translation is more accurate?

http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=27171

I really would love to know which version of the translation, in your eyes, is more accurate, closer to the original.
I know it's hard because the original language can be interpreted in so many ways.
__________________


They always said I was a strong child
Even praised me as great because I didn't cry
I never wanted to hear such words
So I pretended not to understand

I H O P E U R S M I L I N G F A C E
I S W I T H M E U N T I L T H E D A Y
I F A L L I N T O E T E R N A L S L E E P

Reply With Quote
  #2  
Old 2nd January 2012, 10:00 AM
Midori-chan's Avatar
Midori-chan Midori-chan is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Aug 2009
Location: *ever free*
Posts: 3,837
I think the translation of Masa might be a bit more accurate, because he really translated the lyrics by word.
Personally I like the one of Ryuichi better, because it's more emotional and doesn't sound as "choppy" as Masa's.

But both translations are correct. It's really only a matter of which one you like better.
__________________

*i had a dream that you were gone*
tumblr

Reply With Quote
  #3  
Old 6th January 2012, 07:46 PM
FleurRebelle's Avatar
FleurRebelle FleurRebelle is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Jan 2011
Location: Where rebellion blooms...
Posts: 120
Thanks so much for your opinion.

Yes, I really noticed that the second translation is a bit more emotional. It's just hard to decide if you want something that is "correct" or something that is "touching".

Ugh...so hard...
__________________


They always said I was a strong child
Even praised me as great because I didn't cry
I never wanted to hear such words
So I pretended not to understand

I H O P E U R S M I L I N G F A C E
I S W I T H M E U N T I L T H E D A Y
I F A L L I N T O E T E R N A L S L E E P

Reply With Quote
  #4  
Old 7th January 2012, 03:28 AM
ren0210989's Avatar
ren0210989 ren0210989 is offline
Voyage Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: croatia
Posts: 3,254
honestly... i like masa's more... the 2nd one seems like... idk... it has mistakes in its english... and even tho i'm not a native english speaker it annoys the hell out of me :3
__________________
Reply With Quote
  #5  
Old 7th January 2012, 03:23 PM
Tom Punks's Avatar
Tom Punks Tom Punks is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Dec 2007
Location: Florida
Posts: 3,782
^ Actually, the English in the second one is close to perfect. Masa's translation sounds really, really awkward and has a lot of grammatical mistakes.
Reply With Quote
  #6  
Old 7th January 2012, 05:26 PM
*Petit* *Petit* is offline
ourselves Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Bruxelles
Posts: 4,799
The second one sounds better and conveys the (supposed) meaning better in english. A full translation of a song isn't about translating each and every word correctly, but rather conveying the meaning in a way so that the intended readers of the translation can have the same experience more or less to the extent possible that a person reading the original text gets. A translator always has to make certain choices when translating a full text and there's really no such thing as very precise translation of a piece of poetry unless the languages in question share very close cultural and historical bonds and the languages are pretty similar as well. This is certainly not the case with japanese and english.

Last edited by *Petit*; 9th January 2012 at 04:57 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old 8th January 2012, 01:02 AM
ren0210989's Avatar
ren0210989 ren0210989 is offline
Voyage Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: croatia
Posts: 3,254
@tom: since when is "I want for that smile
To remain with me always" correct english?
__________________
Reply With Quote
  #8  
Old 9th January 2012, 03:29 PM
Tom Punks's Avatar
Tom Punks Tom Punks is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Dec 2007
Location: Florida
Posts: 3,782
^ I said "close to perfect." The only thing wrong with that sentence is the "for" since the phrase "want for" is used in a different context. It's really only a small mistake that any native English speaker could make. I could point out many, many more things in masa's translation that don't make sense.

I agree with Petit. This is one of my pet peeves actually, lol. The point of translating a poem or lyrics isn't to translate exactly what is written word for word; it's to capture the overall spirit of the original words. In that case, the second translation is better.
Reply With Quote
  #9  
Old 9th January 2012, 05:08 PM
Minttulatte's Avatar
Minttulatte Minttulatte is offline
MY STORY Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: Finland
Posts: 7,750
In my personal opinion I prefer masa's translations the most because to me they has that Ayuish vibe which I like. Other translations are just too... I don't know, but I just don't like them as much. It's fun to read how others has translated Ayu's songs but I will always prefer masa's. And it's not just about Dearest, it's about every song she has released so far.
__________________

You can find me from these too:
~ Facebook
~ Instagram
~ AO3

Reply With Quote
Reply

Tags
dearest


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:05 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.