![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
||||
|
||||
Voyage lyrics help
Hi, I'm trying to get my head round the lyrics to voyage, but I need help!
my japanese is poor, although I know chinese well so know many of the kanji, but still I need you to help me understand which line is saying what. If it doesn't make sense as a sentence don;t worry, I'll work it out, but I would like to know what the japanese on each line "means" exactly, word for word. this is the part: 何度道に迷ったのだろう その度にあたたかい手を 差しのべてくれたのも あなたでした 僕達はこの長い旅路の 果てに何を想う 誰も皆愛求め彷徨う 旅人なんだろう 共に行こう飽きる程に Nando michi ni mayotta no darou Sono tabi ni atatakai te wo Sashi nobete kureta no mo Anata deshita Bokutachi wa kono nagai tabiji no Hate ni nani wo omou Dare mo minna ai motome samayou Tabibito nan darou Tomo ni ikou akiru hodo ni Thanks for your help! |
#2
|
||||
|
||||
Sorry I didn't make it word for word,but I think it's something like this,
sorry if I made mistakes XD How many -nando times have I gotten lost? -michi ni mayotta no darou Every time, the one who extended his -sono tabi ni atatakai te wo warm helping hand was you. - sashi nobete kureta no mo anata deshita. *At the end of this long path, what will we think? - Bokutachi wa kono nagai tabiji no Hate ni nani wo omou Everyone is a traveler, wandering about in search of love. - Dare mo minna ai motome samayou. Let's go together until we tire of it. -Tabibito nan darou,Tomo ni ikou akiru hodo ni. |
#3
|
||||
|
||||
hmmmm.
thanks for your efforts, but i really need it word for word...can anyone else help? what do these words mean? [EDIT:] We have worked out most of them, now the ones in bold are the only ones we need help with, thanks! mayotta.........to become lost tabi...............trip/journey atatakai..........warm/genial sashinobete.....to hold out/reach out kureta............gave (?) nagai.............long tabiji.............journey hate..............the end/the result motome..........search for/pursue samayou.........wander/roam tabibito...........traveller tomoni.............together ikou................go? (is the romaji wrong?) akiru...............tire of hodo..............degree/limit hm, sorry, there's actually quite a few there isn't there. If anyone can help with these words I'd be relaly really grateful!!! ![]() [EDIT:] I just tried to find out myself using an online dictionary (which used romaji interestingly enough) although some had a couple of meanings so I'm guessing I picked the right one, some i had no clue so left with a "?", and some I wasn;t sure of so have put what I though but also a "(?)". can someone help me figure these out please?!?! Thanks! Last edited by jon_the_d; 29th December 2007 at 11:18 AM. |
#4
|
||||
|
||||
tabi = Voyage
atatakai = warm, mild, genial sashi = sharpened tube for testing rice in bags, spit (geography), sandbank nobe = futures, credit (buying), stretching, total what is 'nobete' i don't know, may be 'nobe te'?? nagai = long tabiji = journey hate = the end, the extremity, the limit(s), the result motome = request, appeal, claim, demand |
#5
|
||||
|
||||
samayou = to wander about, to roam about
tabibito = traveller tomo = accompanying, attendant, companion, retinue, both, neither (neg), all, and, as well as, companion, follower, friend, companion, pal, stern ikou = on and after, hereafter, thereafter akiru = to get tired of, to lose interest in hodo = degree, extent, bounds, limit |
#6
|
||||
|
||||
oh wow!!! so quick!!!! thanks a lot!
![]() see the changes I made in the above post, the words with a ? or (?) I think i still need halp with, cos sandbanks and futures/credit can't be right? any japanese speakers here?!? [EDIT]: just found out that sashi and nobete should be one word - from sashiboberu! Last edited by jon_the_d; 29th December 2007 at 10:41 AM. |
#7
|
||||
|
||||
迷う【まよう】 = to lost the way, to have a doubts
mayotta is form of this word |
#8
|
||||
|
||||
差し出す【さしだす】 To represent, show, offer; to send
i think sashi is a form of this |
#9
|
||||
|
||||
no sashinobete is a form of sasahinoberu. the two words are actually one! see my above post! I keep editing it.
|
#10
|
||||
|
||||
暮れる [くれる] ==> end (about season); to became sad
|
#11
|
||||
|
||||
共に【ともに】 Together, simultaneously
|
#12
|
||||
|
||||
Ayumi lover!!! check my editings!!!^
^ ^ ^ |
#13
|
||||
|
||||
i think that right will be not 'ikou' but 'yukou'
|
#14
|
||||
|
||||
求める【もとめる】 to request; to wish; to search
|
#15
|
||||
|
||||
thanks, noted!
|
#16
|
||||
|
||||
with the last two bold i can't help anymore, probably this translations are right
|
#17
|
||||
|
||||
thanks ever so much!
that should do for now! se eif anyone else can come and tell us about the last two, (and point out any mistakes) thanks again! do it again sometime with another song!?!? |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
I will be happy to do it again |
#19
|
||||
|
||||
can someone please explain to me this line:
旅人なんだろう what does なんだろう mean? come to think of it, what does だろう mean too? 旅人 = traveller, I got that, what does 旅人なんだろう mean together? |
#20
|
||||
|
||||
"~ darou" is a plain form of "~ deshou," and means "will probably."
http://japanese.about.com/library/weekly/aa093000.htm |
![]() |
Tags |
voyage |
|
|
![]() |