![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
||||
|
||||
Are the lyrics of GREEN girly??
Well!! I'm going to explain
![]() GREEN The brilliant trees standing in the cool air Are losing the colors as if hiding themselves Just like me who is afraid of the warmth Keeping myself away from anything leading to hope The smiling face of that person Looks dazzling and so tender I'm afraid I might show my weakness And start crying * I noticed this love The moment my fingertip touched his And my feelings were About to flow out I wonder why it's difficult for us To walk as we wish Actually I've always Realized for sure But I turned my eyes from the reality And denied the truth ** I'm staring at my dear person I might tell him Of this feeling Around the time the wind changes * (repeat) ** (repeat) When the trees come into bud again And the leaves are freshly green I want to show my smile More natural than now ----------------------------------------------------- Sorry but I do not have the song in kanji, which would make it a bit more easy ![]() |
#2
|
||||
|
||||
i remembered someone said before that ayu didn't really follow the traditional way of japanese language...like if not mistaken,kimi is used by male while omae is for the females
and i thought this song is for HIM @@ Last edited by nanakopy87; 4th November 2009 at 01:54 PM. |
#3
|
||||
|
||||
ugh i dunno... lol i need someone to actually tell me if a male can sing this song :S
|
#4
|
||||
|
||||
Will there be anyone in the audience actually understanding the lyrics? And even if somebody noticed you can still say you didnt know the lyrics or you like the songs so much that the lyrics didnt matter^^
|
#5
|
||||
|
||||
isn't it omai and omae (i & you) like a more "informal"/rude way of addressing someone?
then boku and kimi are the "normal" ones watashi/atashi and anata are the most "formal" ones i could be wrong though. anyway, I don't think GREEN is actually specified to a particular gender. While it's confusing cos she dances with Midori, a woman, in the PV, and Maro in the live @ PCDL; I think it's a love song that expresses feelings, no matter who that person your heart is in agony for. Johnny or Joni, it doesn't matter. ![]()
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#6
|
|||
|
|||
It doesn't really matter... regardless of the target gender, everyone can relate to it, right? Why worry. ^^
|
#7
|
||||
|
||||
^^^ lol my japanese teacher is going to be in there D: as well as other japanese people ^^ but oh well xDD
^^ughh im going to sing it i dont care lol the song is totally poetic anyway :S the lyrics confuse me a little... but theyre beautiful ![]() ![]() ^true! ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Yeah I wouldn't worry if I were you.... Because I'm pretty sure that the "ano hito" used in the lyrics means "that person" and can be used for both genders.
__________________
BRILLIANCE |
#9
|
||||
|
||||
^ yeah, ano hito is that person, no gender in there
|
#10
|
||||
|
||||
A friend of mine while subtitling the pv, faced this problem cuz the pv has a homosexual theme, but the translation he read was a female taking about a guy... So, he translated it himself and saw that the original lyrics has no gender...
|
#11
|
||||
|
||||
It's a unisex song!
![]()
__________________
Ayumi Hamasaki is my Right wing and GACKT is my Left wing Loving AYU ~15th AYU-versary~(2002.02.02) |
#12
|
||||
|
||||
Okay, a few things.
- Omae does have a kind of edge to it, and it is informal. Boku and kimi are also informal, without as much of an edge. Watashi is technically the "normal" word for "I," since it is formal, but regular "formal" in Japanese is the equivalent of most other people's "normal." The really formal would be watakushi. - In this day and age in Japan, the "male" and "female" terms have kind of gone out the window. Like, for example, a lot of lessons will teach you that "chan" is a suffix used only in familiar situations for females. But that's certainly not the case. Many younger males use that, too. However, there are exceptions. Such as, I've never heard a female use the male suffix kun. And males tend to try not to use female vocabulary, such as atashi. Females, on the other hand, have recently begun to use male words whenever they want, like how Ayumi uses boku. So it's kinda confusing, but what I mean is...Don't take it too much to heart about gender specific words. - When you're singing, you shouldn't worry at all about whether or not the song is directed towards a male or female, unless they are straight up singing about wanting to....make love. In that case, it'll be pretty awkward. But otherwise, like you said, it's pretty much just poetry. And poetry is not all about your emotions when you perform it. It's about creating a general atmosphere for the audience. So saying "he" or "she" when it should be the other isn't a huge deal. ![]() - And I also thought this was a genderless song, hah. |
#13
|
||||
|
||||
Yeah, the lyrics only ever say "ano hito," "that person," rather than anything gender-specific like "kare" (him/boyfriend).
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#14
|
|||
|
|||
do the audience understand japanese? if yes, then u needa be careful. if no, den who cares?
![]() |
![]() |
Tags |
green, lyrics |
|
|
![]() |