![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Quote:
"Just like me who is afraid of the warmth And keep myself away from anything leading to hope" I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
"Just like me who is afraid of the warmth And keeps themselves away from anything leading to hope" Quote:
Last edited by SunshineSlayer; 16th November 2008 at 08:37 PM. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Thank you very much for the beautiful translation masa.
Ayu is a poet, beautiful & sweet lyrics ^^ |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
"i keep myself away..." not "i keeps myself away..." |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Keeping is still grammatically correct. It really doesn't make a difference--they're both correct and mean the same thing. In regular sentence structure, it looks like this:
"Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope." "Just like me, who is afraid of the warmth, and keep myself away from anything leading to hope." It's just a matter of personal preference. I prefer the first one because it's slightly more concise, but some people probably find the second one clearer. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
About the comparisons, can you guys just stop it? We should be grateful to everyone who attempted doing a translation. We should be able to read, appreciate and be thankful for them. At least for us who know absolutely nothing or very little of japanese, which I believe is the majority here.
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
![]() |
| Tags |
| green, lyrics |
|
|
![]() |