![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
^
Thanks for reading our translations ![]() Quote:
![]() 1. How does "It is embarrassing things that I feel dear" sound? 2. It's true that "いくらか" is very similar to "やや". Well, now I feel "If I stay here, it may be easy a little" sounds ok/fine though I still feel slight difference of nuance from the original lyrics. Now I think we have these candidates: "If I stay here, it may be easy a little" "If I stay here, it may be easier" "If I stay here, it may be some easy" <= Is this natural??? "If I stay here, it may be somewhat easy" <= I prefer this, especially if the original lyrics is "幾らか", not "いくらか" My image of "幾らか/いくらか" is "to some extent, but not sure about how much". 3. The point is that "胸を焦がす" is a kind of fixed expression for feeling of love and longing. "Carry a torch for" is also a phrasal expression and I thought it has a meaning near to that of "胸を焦がす", doesn't it??? If you want to use "consumed with", I think it would be like "but there'll be no exciting things (or stimulus) I'm consumed with". But I think the word images of "consume" and "焦がす" are too different. If we say "but there'll be nothing which excites me", it's correct and natural, but I'm afraid we'll lose a poetic impression of ayu's original lyrics. My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing". ok, mine is here and I'm waiting for any comments again
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
I know that usually this phrase "mune o kogasu" is used for the feeling of love. But it isn't in this song. She is using this with broader meaning. That's why I chose the word, "enthusiastic".
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. Maybe we can have some candidates and leave them to readers.EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these? "but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic" "but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for" (I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Last edited by oji-i-san; 29th March 2010 at 01:26 PM. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
regarding the 幾等か question, i find 'slightly' is a better translation than 'somewhat', what do you think? i found an interesting translation of 刺激の無き事 - lack of inspiration. so if we substitute stimulus for inspiration, we can put "staying here might be slightly easier, but nothing would consume me with what i need to be inspired"
__________________
A Song for XY |
![]() |
| Tags |
| don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |