[romaji & translation] Don't look back - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 29th March 2010, 11:18 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
Thanks for reading our translations


Quote:
Originally Posted by appears View Post
1 so, in this case, you can use ”side” to display characteristics... and if you are not satisfied with 'unattractive' i would suggest 'ugly', which not only refers to physical but also mental traits, i.e 'it's my ugly side, which i hold so dear to me' etc...

3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation...



1 it's true, but いくらか can also have the meaning of やや, no? which is -a little / some-... somewhat sounds quite literary to me

3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ…
口語~ (…に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(…のために)忠誠を尽くす, 運動をする
is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement...
I'm happy that we can discuss like this.

1. How does "It is embarrassing things that I feel dear" sound?


2. It's true that "いくらか" is very similar to "やや". Well, now I feel "If I stay here, it may be easy a little" sounds ok/fine though I still feel slight difference of nuance from the original lyrics.

Now I think we have these candidates:

"If I stay here, it may be easy a little"
"If I stay here, it may be easier"
"If I stay here, it may be some easy" <= Is this natural???
"If I stay here, it may be somewhat easy" <= I prefer this, especially if the original lyrics is "幾らか", not "いくらか"

My image of "幾らか/いくらか" is "to some extent, but not sure about how much".


3. The point is that "胸を焦がす" is a kind of fixed expression for feeling of love and longing. "Carry a torch for" is also a phrasal expression and I thought it has a meaning near to that of "胸を焦がす", doesn't it???

If you want to use "consumed with", I think it would be like
"but there'll be no exciting things (or stimulus) I'm consumed with". But I think the word images of "consume" and "焦がす" are too different.

If we say "but there'll be nothing which excites me", it's correct and natural, but I'm afraid we'll lose a poetic impression of ayu's original lyrics.

My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing".

ok, mine is here and I'm waiting for any comments again
__________________
Reply With Quote
  #2  
Old 29th March 2010, 11:35 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing".
I know that usually this phrase "mune o kogasu" is used for the feeling of love. But it isn't in this song. She is using this with broader meaning. That's why I chose the word, "enthusiastic".
Reply With Quote
  #3  
Old 29th March 2010, 11:50 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by masa View Post
I know that usually this phrase "mune o kogasu" is used for the feeling of love. But it isn't in this song. She is using this with broader meaning. That's why I chose the word, "enthusiastic".
haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. Maybe we can have some candidates and leave them to readers.


EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)
__________________

Last edited by oji-i-san; 29th March 2010 at 01:26 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old 29th March 2010, 06:02 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. Maybe we can have some candidates and leave them to readers.


EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)
i agree that it would be good to keep her original poetry as much as we can...
regarding the 幾等か question, i find 'slightly' is a better translation than 'somewhat', what do you think?

i found an interesting translation of 刺激の無き事 - lack of inspiration.
so if we substitute stimulus for inspiration, we can put "staying here might be slightly easier, but nothing would consume me with what i need to be inspired"
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
Reply

Tags
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:28 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.