'Startin' ' romaji and translation - Page 4 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #61  
Old 23rd February 2006, 04:36 PM
ayu_ready?'s Avatar
ayu_ready? ayu_ready? is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Feb 2006
Location: Russia
Posts: 7,297
thank you, thank you, thank you, again and again!
Reply With Quote
  #62  
Old 12th March 2006, 03:49 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I corrected and editted the romaji lyrics of my first post a little after looking at the official lyrics. There is no change in the English translation except my adding (Dreamin' Startin') to it.

Last edited by masa; 12th March 2006 at 03:53 PM.
Reply With Quote
  #63  
Old 12th March 2006, 07:27 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
^ fair play, but i found these parts kind of unnatural...

For what purpose are you ashamed of yourself?

as opposed to "for what purpose", why on earth / what the hell... etc sounds better (?)

There is no point in comparing yourself with someone else
Because everyone has one's own measure


the measure part and using "one" sounds too archaic for song lyrics, so "because everyones different" gets the meaning across without sounding out of place..

If you have decided to believe in yourself
Accept the answer
Even if it's different from your ideal


"even if its not ideal / even if its not perfect" sound better 2 me (as a native english speaker)
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #64  
Old 13th March 2006, 12:47 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I tried to leave the original words as much as possible when translating.

nan no tame ni (for what purpose)
kijun ga (measure / standard) chigau (be different)
risou (the ideal) to chigau (be different) kotae (the answer) mo (even if)

How about this as the second part?

Because everyone has his own measure
Reply With Quote
  #65  
Old 13th March 2006, 09:40 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
すみませんが、英語なんか日本語と較べて、ずっと違うんで、「出来るだけ元の言葉を残す」って、直訳すると 偶に合わないんじゃないすか。だから、代替表現じゃ主な意味なんか伝わればいいんじゃないでし ょか。
一つ目の分の中で「一体」ってゆー言葉を翻訳してない理由は何でしょか?英語で、hey, why are you [so] ashamed [of yourself]?という文なんか、「何のために」の基本的な意味も含まれた上で、書き言葉じゃなく、歌詞のように見えます けど。
同様に、「基準」が「measure」なんですが、"because everyones got different standards" または簡潔に言うとbecause noone's the sameでも大丈夫だと思いますが。。。
最後に、「理想と現実」はもちろん「ideal and the real」ってゆー意味ですが、歌詞だから「dream and reality」って他の意味を使って、"even if it's different to your dream"という文の英語が相応しそうだと思ってますけど。マサさんの解釈、知りたいですが。。。

確かに、日本語の歌詞を英語翻訳することってめっちゃ②大変ですね。けど、以上の点は英語が母国語である人 の意見ですから、ご理解いただき、お願いします。
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから

Last edited by appears; 13th March 2006 at 10:38 PM.
Reply With Quote
  #66  
Old 14th March 2006, 09:52 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose
2. the reason
And in this case, it sounds as "for what purpose" to me. Because this sentence is followed by "Sono saki ni wa nani ga aru no". This sentence doesn't sounds unnatural to me in Japanese. But it might sound unnatural in English. If you think and say so, it's OK i change it to "Why are ashamed of yourself?"
"ittai" is "on earth" or "the hell" in English as you say. But I felt that the both phrases in English sound too strong. So I didn't translated the word.

"Everyone has different measure / standard" is all right. But I'm not certain which word is better in this case, "measure" or "standard". Which do you feel better?

Even if it's different from your ideal
"Risou" is "ideal" and "yume" is "dream". They are different. I don't understand in which point you feel unnatural.
Reply With Quote
  #67  
Old 14th March 2006, 10:58 AM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
i think the nan no tame ni is "because of what" in this case right? maybe something like "what are you so ashamed about?" would be best?

definitely "everyones standards are different / everyones got different standards" is a lot more naturalsounding in english than the inclusion of "measure"...

and actually, the word dream in english is not just fixed to "yume" in japanese... consider the following: an ideal destination / an ideal partner... in both of these sentences, "dream" can be substituted for "ideal", while still conveying the original meaning... its not concretely the dreams peope see when theyre asleep, but moreover it means "ideal" in this case... combined with the fact that these are lyrics, i thought it would sound more natural to translate risou as dream...
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #68  
Old 14th March 2006, 12:38 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
>"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose
2. the reason

I corrected my previous explanation above. (I was a little confused.) "No tame ni" is used to tell "the purpose", "the reason", "the benefit", etc. But when we say "Nan no tame ni", it's generally used to ask the purpose. For example, when you want to say "Why were you late?" in Japanese, "Nan no tame ni okureta no?" is the uncommon way of saying. "Naze / Doushite okureta no?" is common.

>"everyones got different standards"
It's all right to change from "measure" to "standard". But why "got"? "Everyone has different standard" is OK or not?

>"Even if it's different from your ideal"
I understand that "dream" and "ideal" have close meanings. But you haven't answered my question clearly. In which point do you feel unnatural?
Reply With Quote
  #69  
Old 14th March 2006, 12:54 PM
yamogi's Avatar
yamogi yamogi is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: At the forbidden place where I am waiting to fly away
Posts: 781
for me, I think 'ideal' and 'dream' carry different meaning.....they imply different thing....
__________________

Despite Its Brightness

It Is A Gloomy Sky...

Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:19 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.