[romaji and translation] untitled ~for her~ - Page 6 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #101  
Old 16th January 2008, 10:13 PM
bondingo's Avatar
bondingo bondingo is offline
Because of You Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Location: Chiba, Japan
Posts: 5,541
Quote:
Originally Posted by jon_the_d View Post
NOOO!!!! Change it Back!! Change it Back!!!

trifles is fine, and is a perfectly common word among people who speak english well, namely, english people, ie: me.



"we unlinked hands" is fine too....but it depends on the meaning of the japanese original.

"we unlinked hands and walked", implies a seperation and then going on alone
"we walked without holding hands", implies that they walked without holding hands....nothing more....and sounds like a child's sentence. put that one back too.

please listen to me, I am English, English was one of my best Subjects at school, and I am an English teacher, and a writer.

I got my own lyrics site, and I use your translations masa, but I do change the odd word sometimes....I'd just prefer that everyone who reads a translation of ayu's lyrics gets the best version possible.

thanks for your efforts!
I'm American and understood what the word "trifles" meant perfectly. Just because you are English does not mean you have more of a grasp on the language. Your entire post sounds very elitist to me. Britain and America's English quite obviously possess many differences, but that doesn't make one or the other correct.
__________________


Reply With Quote
  #102  
Old 16th January 2008, 11:39 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
Originally Posted by ayumisrael View Post
I thought Who... was a song for the crowd/fans... isn't it?
About all of the support the fans give her.
She's had a lot of fan appreciation songs. XDDD
Reply With Quote
  #103  
Old 17th January 2008, 12:11 AM
hightea_xx's Avatar
hightea_xx hightea_xx is offline
too late Initiate
 
Join Date: Apr 2003
Location: Ottawa, ON
Posts: 804
i think a degree of artistic liberties have to be taken when translating these lyrics (and any other lyrics from japanese to english). certain nuances aren't always captured in the translations, and certain words that can translate to mean something in a general sense lose the sort of artistic meaning that they might have in the original language. the choice of words that ayu uses when she writes her songs may be very different from the choices we decide to impose on them in a translation.


so the question becomes, do we make it sound natural in the translated language? or do we try to preserve the original words?
__________________

人間は皆一人だから・・・

Reply With Quote
  #104  
Old 17th January 2008, 11:05 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
Quote:
I'm American and understood what the word "trifles" meant perfectly. Just because you are English does not mean you have more of a grasp on the language. Your entire post sounds very elitist to me. Britain and America's English quite obviously possess many differences, but that doesn't make one or the other correct.
good for you...didn't understand my point very well though did you. and I never said anything about american english. When I listed four reasons why my advice on english was good and worth paying attention to, the fact that I said " I am English" did not imply in anyway that english people are the best at english, but it illustrates the fact that I am a native speaker.

My whole point was that there had been quite a few non native english speakers commenting and making suggestions that I am afraid to say I disagreed with, so I put in my own 2 cents. If you're a native speaker and well read and well educated and good at english then cool, I'd like to see your own input. but the point still remains, give those who truly know english a bit of extra weight when discussing english phrases/meanings/usage etc.

I hate to see ayu's songs "dumbed down", or made less artistic and poetic than they actually are.

hope you understand my point about not dissing on american/canadian/australian/irish/south african/new zealand english though. it's all good to me.
__________________


Reply With Quote
  #105  
Old 18th January 2008, 12:01 AM
bondingo's Avatar
bondingo bondingo is offline
Because of You Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Location: Chiba, Japan
Posts: 5,541
Quote:
Originally Posted by jon_the_d View Post
good for you...didn't understand my point very well though did you. and I never said anything about american english. When I listed four reasons why my advice on english was good and worth paying attention to, the fact that I said " I am English" did not imply in anyway that english people are the best at english, but it illustrates the fact that I am a native speaker.

My whole point was that there had been quite a few non native english speakers commenting and making suggestions that I am afraid to say I disagreed with, so I put in my own 2 cents. If you're a native speaker and well read and well educated and good at english then cool, I'd like to see your own input. but the point still remains, give those who truly know english a bit of extra weight when discussing english phrases/meanings/usage etc.

I hate to see ayu's songs "dumbed down", or made less artistic and poetic than they actually are.

hope you understand my point about not dissing on american/canadian/australian/irish/south african/new zealand english though. it's all good to me.
Well then, I misunderstood the implications of your post. I took it as, like you said, the fact that you are English meaning that your grasp on the language was somehow on a level above other native speakers of the language (such as when you said mentioned those who speak English well, then said "namely, english people"). I agree that those who speak English as their first language should have more say in the translation, since many members of the board are not native speakers. Glad that misunderstanding was cleared up.
__________________


Reply With Quote
  #106  
Old 18th January 2008, 04:38 AM
jonneh's Avatar
jonneh jonneh is offline
Boys & Girls Initiate
 
Join Date: Nov 2007
Location: GA
Posts: 634
I agree about the "we unlinked hands" part, but "trifles" I have seen that word maybe twice in my entire life. I live in America by the way. But, as usual in many lyrics, they don't always use common, baby words. Usually more poetic words are put forth.
Reply With Quote
  #107  
Old 18th January 2008, 09:35 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
1. I'm not a native speaker of English at all and don't know the nuance of each word well. One thing I can say is that "sasai na koto" is used commonly in Japanese conversation. So I think it's desirable that the English word equivalent of "sasai na koto" should also be used commonly.

2.>"we unlinked hands and walked", implies a seperation and then going on alone
>"we walked without holding hands", implies that they walked without holding hands....nothing more

If so, I think the latter phrase is better. Because the original Japanese sentence does NOT imply seperation. "Te o hanashite futari wa aruita" shows just a common, dairy scene. Besides, it's common that late teen girls in Japan walk without holding hands.
Reply With Quote
  #108  
Old 18th January 2008, 06:47 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
Quote:
Glad that misunderstanding was cleared up
@bodingo: me too

@jonneh: yeah, lyrics are allowed, even supposed, to be a bit poetical, so rarer, more special words are commonplace in lyrics...

@ masa: if the japanese words are simply describing people walking without holding hands, then perhaps sticking to that is best. however, since she already metioned that they walked holding hands as well, the seperation (or difference) is implied anyway...so it doesn't matter that much either way. similar result...

so I'd hope you stick with what ever is closest to the original sentence...

thanks for hearing me out!
__________________


Reply With Quote
  #109  
Old 28th January 2008, 07:29 AM
JCD13's Avatar
JCD13 JCD13 is offline
Boys & Girls Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 629
I love these lyrics. ='(
__________________
Reply With Quote
  #110  
Old 9th February 2008, 10:46 PM
Albagira's Avatar
Albagira Albagira is offline
PAPER DOLL Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: Rostov-on-Don, Russia
Posts: 11
Touching and moving! Thank you very much!
Reply With Quote
Reply

Tags
untitled ~for her~

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 06:39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.