![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#101
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#102
|
||||
|
||||
|
She's had a lot of fan appreciation songs. XDDD
__________________
|
|
#103
|
||||
|
||||
|
i think a degree of artistic liberties have to be taken when translating these lyrics (and any other lyrics from japanese to english). certain nuances aren't always captured in the translations, and certain words that can translate to mean something in a general sense lose the sort of artistic meaning that they might have in the original language. the choice of words that ayu uses when she writes her songs may be very different from the choices we decide to impose on them in a translation.
so the question becomes, do we make it sound natural in the translated language? or do we try to preserve the original words?
__________________
人間は皆一人だから・・・ |
|
#104
|
||||
|
||||
|
Quote:
My whole point was that there had been quite a few non native english speakers commenting and making suggestions that I am afraid to say I disagreed with, so I put in my own 2 cents. If you're a native speaker and well read and well educated and good at english then cool, I'd like to see your own input. but the point still remains, give those who truly know english a bit of extra weight when discussing english phrases/meanings/usage etc. I hate to see ayu's songs "dumbed down", or made less artistic and poetic than they actually are. hope you understand my point about not dissing on american/canadian/australian/irish/south african/new zealand english though. it's all good to me.
__________________
|
|
#105
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#106
|
||||
|
||||
|
I agree about the "we unlinked hands" part, but "trifles" I have seen that word maybe twice in my entire life. I live in America by the way. But, as usual in many lyrics, they don't always use common, baby words. Usually more poetic words are put forth.
|
|
#107
|
|||
|
|||
|
1. I'm not a native speaker of English at all and don't know the nuance of each word well. One thing I can say is that "sasai na koto" is used commonly in Japanese conversation. So I think it's desirable that the English word equivalent of "sasai na koto" should also be used commonly.
2.>"we unlinked hands and walked", implies a seperation and then going on alone >"we walked without holding hands", implies that they walked without holding hands....nothing more If so, I think the latter phrase is better. Because the original Japanese sentence does NOT imply seperation. "Te o hanashite futari wa aruita" shows just a common, dairy scene. Besides, it's common that late teen girls in Japan walk without holding hands. |
|
#108
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() @jonneh: yeah, lyrics are allowed, even supposed, to be a bit poetical, so rarer, more special words are commonplace in lyrics... @ masa: if the japanese words are simply describing people walking without holding hands, then perhaps sticking to that is best. however, since she already metioned that they walked holding hands as well, the seperation (or difference) is implied anyway...so it doesn't matter that much either way. similar result... so I'd hope you stick with what ever is closest to the original sentence... thanks for hearing me out!
__________________
|
|
#109
|
||||
|
||||
|
I love these lyrics. ='(
__________________
|
|
#110
|
||||
|
||||
|
Touching and moving! Thank you very much!
|
![]() |
| Tags |
| untitled ~for her~ |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |