[romaji and translation] GREEN - Page 7 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #121  
Old 6th December 2008, 12:29 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Quote:
Originally Posted by masa View Post
Ima yori sunao na
Egao mise tai

It's true that she doesn't say in this part that she wants to show her smile to "him". But this is a love song to a particular person, and I think it's unnatural to interprete that she wants to show her smile to "everyone". So I added "him" to my translation.
Hmm, okay. But I think you should consider just leaving it out. For any song it's strange to put in a word that isn't really there, and with this song especially it's strange as it's not necessarily directed at a male person.

You can say 'I want to show my smile' without meaning specifically everyone and him. it gets the idea across.
Reply With Quote
  #122  
Old 6th December 2008, 01:58 PM
Beauty4123 Beauty4123 is offline
SAKURA Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Brooklyn, NY
Posts: 30,030
the lyrics are really great! thanks!
__________________


Lisa on social media @ twitter & tumblr!

Reply With Quote
  #123  
Old 6th December 2008, 03:59 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To: Melrose
OK. I take your suggestion.

I want him to see my smile --> I want to show my smile
Reply With Quote
  #124  
Old 6th December 2008, 04:09 PM
~Tsubasa~'s Avatar
~Tsubasa~ ~Tsubasa~ is offline
SURREAL Initiate
 
Join Date: Feb 2008
Location: Germany
Posts: 1,618
Thanks for sharing^^ Nice lyrics!!
__________________


Set made by Yoake! Thank you!!!

last.fm | LiveJournal

Reply With Quote
  #125  
Old 7th December 2008, 01:32 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Thank you ^^~

Oh, one question

Quote:
I'm staring at my dear person
I might tell him
Of this feeling
Around the time the wind changes
Is it really that and not "BEFORE staring at my dear person"? Before your translation there was this whole translation discussion going on where the word "before" was present. I wonder what happened to that. :S I like yours better, I'm just wondering what happened with the "before" (saki ni).

Last edited by Melrose; 7th December 2008 at 01:39 PM.
Reply With Quote
  #126  
Old 7th December 2008, 02:18 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
"Saki" is not "before" in this case but like "end" or "goal". She (the narrator) is staring. And the goal point that her look reaches is "saki".
Reply With Quote
  #127  
Old 7th December 2008, 02:28 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
Hmm, okay. But I think you should consider just leaving it out. For any song it's strange to put in a word that isn't really there, and with this song especially it's strange as it's not necessarily directed at a male person.

You can say 'I want to show my smile' without meaning specifically everyone and him. it gets the idea across.
In japanese songs, they almost never actually say "him."
It's so weird to say that one.

But it's faithful to the song.
She is a woman, she is Ayumi Hamasaki, and we know she is singing to a boy.
And she mentions in the beginning how his smile is so sparkles and kind
So I think its better to say "to him", because it loses the comparison if you dont... =\
Reply With Quote
  #128  
Old 7th December 2008, 03:41 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
^

.....We know she's singing to a boy? How?

I think it's actually not faithful to Ayu's music if you translate it to an actual him or her, as she I think has always avoided that? (May miss a song or so.) But artists like Kumi Kuu do have some really directed stuff like "hey boooyyy".

Also, it already says "him" in the chorus.

@masa: Oh, okay. That's cool. I like it a lot more. ^^

Last edited by Melrose; 7th December 2008 at 03:46 PM.
Reply With Quote
  #129  
Old 7th December 2008, 03:44 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
Quote:
we know she is singing to a boy.
we don't know...just look at the PV....

besides, the song might not necessarily be "her" singing...it could just be a song that tells a story...

better to keep it unspecific, especially as the original is.
__________________


Reply With Quote
  #130  
Old 7th December 2008, 03:47 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
^

Yea..exactly. ^^ That way it makes the song more applicable for straight guys too. Moreso than a song with lyrics "I love him oh he's so sweet", you know?
Reply With Quote
  #131  
Old 7th December 2008, 05:01 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
^

.....We know she's singing to a boy? How?

I think it's actually not faithful to Ayu's music if you translate it to an actual him or her, as she I think has always avoided that? (May miss a song or so.) But artists like Kumi Kuu do have some really directed stuff like "hey boooyyy".

Also, it already says "him" in the chorus.

@masa: Oh, okay. That's cool. I like it a lot more. ^^
It is really implied because she is a woman singing about a lover.
Until Ayumi can say otherwise, it is usually that she is singing about a boy when she is singing those love songs?
She always performs with Shuya about those love songs..

And again I said, it's really awkward in Japanese songs to use the word for boy or man. Actually, to say "かれ" (kare) when referring to someone is a bit rude.
She has never used the words (kare) when referring to someone she is singing a love song about.
However, neither has most other Japanese singers.
She doesn't use the word "him" in the chorus...
She uses the word "person."

Just because Midoring played the boy part in the PV, doesnt mean we should assume she is singing to a girl.
We dont actually know the story about Midoring, so until she specifically says Midoring is a girl in the PV, most Japanese people are saying Midoring is a man.
We translate the song to mean that she is singing to a boy.
It's so weird for her to sing that kind of song to a girl... =\
Because we know she is not lesbian or gay or whatever you call.
We know she was going with Nagase.

In Japan, you just know.
Boy sings to girl,
Girl sings to boy.
The only time it is different is when it is really obvious.
There is not the same sense of gay and straight in Japan.

But yeah, for the sake of preserving the comparison of smiles, it's better to say "him," or if it is actually that bad for you to say it, at least "person."

I dont really get why people dont wanna put "him."
I really, really don't.
It's not being faithful?
Then you must go back to each and every Ayumi song, and everytime someone translating something as him, then change it. ( ̄〜 ̄;)??
Reply With Quote
  #132  
Old 7th December 2008, 05:15 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Quote:
It is really implied because she is a woman singing about a lover.
Lesbian or bisexual love? @_@

We can't assume anything in this case of the song. For all you know, she did really write it with a female person in mind.

It seems more like you're awkward with the thought of a bisexual person?

But really, it's best to just stay true to the original lyrics and leave it out at the end. It's pretty obvious that it's about a loved person, without defining the gender. Like I said, it makes the song way more applicable to both genders that are straight. You already have it in the chorus so I don't see what the discussion is about here? S_S

Staying true to the original lyrics is so that no one's personal taste interferes with the translation. ^^ Then you don't have to make any assumptions either that aren't verified (though most likely she IS singing about a man, that's not the point..). ^^

Last edited by Melrose; 7th December 2008 at 06:00 PM.
Reply With Quote
  #133  
Old 7th December 2008, 05:39 PM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Quote:
Originally Posted by maikaru View Post
But yeah, for the sake of preserving the comparison of smiles, it's better to say "him," or if it is actually that bad for you to say it, at least "person."

I dont really get why people dont wanna put "him."
I really, really don't.
It's not being faithful?
Then you must go back to each and every Ayumi song, and everytime someone translating something as him, then change it. ( ̄〜 ̄;)??
As I already wrote before, I personally feel "him" to be too direct. Also translating it as "that person" lets straight boys/men relate easier with the lyrics, specially if they don't know Japanese and can only take translations for reference.
The songs lyrics are subtle, like probably all love songs by ayu. It has a lot of images, so the usage of "him" seems even more direct and upfront. "That person" also leaves it open, if she's refering to a certain person or someone she has not yet met.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
  #134  
Old 7th December 2008, 05:49 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
Ever heard of lesbian or bisexual love? @_@

We can't assume anything in this case of the song. For all you know, she did really write it with a female person in mind.

It seems more like you're awkward with the thought of a bisexual person?

But really, it's best to just stay true to the original lyrics and leave it out at the end. It's pretty obvious that it's about a loved person, without defining the gender. Like I said, it makes the song way more applicable to both genders that are straight. You already have it in the chorus so I don't see what the discussion is about here? lol~
Have what in the chorus?

Do not assume to know what I am awkward or not awkward about.
I am saying that one because it is very weird for all of a sudden for her to sing about woman.

If you want to say girl, then go ahead.
I have no problem with you thinking about that lesbian or bisexual love.
However, I am stating the fact about the song, and about japanese songs in general.

I was just saying how it is better to have a person in the end..
So it's better then if you say "When the budding trees return to colour, I wanna show that person a smile more innocent than now."

I didn't mean to offend you if you were offended ~~ sorry.

I just feel like I dont understand why we gotta to debate who she is singing to...
Reply With Quote
  #135  
Old 7th December 2008, 05:50 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Yeah, totally agreed. "Him", or any specification of any gender in Ayu's songs just seem to... direct. If there's REALLY a gender to be specified, well let's say it's very obvious and the pronoun she would use in such songs are 'you' anyways. (@ untitled ~for her~, for example.)
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #136  
Old 7th December 2008, 07:15 PM
mimika's Avatar
mimika mimika is offline
LOVE~Destiny~H-Initiate
 
Join Date: Oct 2002
Location: ibashou ga nakatta
Posts: 4,837
thanks for the translation! I think the meaning of the lyrics fit perfectly with the PV!!
__________________
"I didn't have any voice left, but I sang from my heart." -- Hamasaki Ayumi




Thanks Omega Prime for the ava!!! And Delirium-Zer0 for reviving it!!
Reply With Quote
  #137  
Old 7th December 2008, 09:02 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
perhaps just use "them"....?
although this is only used to refer to a single person if the gender is not known, or the speaker does not wish to reveal it...so it wouldn't work very well in a love song...same for "that person" though. you would only use this if you did not know the gender or you did not wish to reveal the gender (, or if you were leaving it deliberately ambiguous for the sake of making a love song singable by different genders/sexualities)

not mentioning the subject loses some of the sentence's meaning and feeling.

Which means it has to be him or her, and I'd have to choose him.

Again, it's a shame that the japanese can't be more directly translated without creating this kind of problem....

stupid english...>.<
__________________


Reply With Quote
  #138  
Old 8th December 2008, 04:22 AM
aqua_crystal's Avatar
aqua_crystal aqua_crystal is offline
INSPIRE Initiate
 
Join Date: Mar 2008
Location: My local music store.
Posts: 5,881
Thanks!!!
__________________


Last.fm

Reply With Quote
  #139  
Old 5th January 2009, 05:38 PM
Rebirthia's Avatar
Rebirthia Rebirthia is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3,780
thank you!!! i've been searching for this too many minutes....
__________________


Reply With Quote
  #140  
Old 5th January 2009, 09:24 PM
Shiori_Hamasaki's Avatar
Shiori_Hamasaki Shiori_Hamasaki is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Mar 2004
Location: México, D.F.
Posts: 105
Again
thanks for the liryc
__________________
Ayushissa
Reply With Quote
Reply

Tags
green, lyrics


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 10:49 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.