· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
Beautiful lyrics!!!!!!
Thanks for the translation!!! |
#22
|
||||
|
||||
Quote:
looks like there's missing part on this... |
#24
|
||||
|
||||
It’s kind of simple lyrics, yet very sweet i mo.
Sometimes less really is more. ^^
__________________
[Video] Key ~eternal tie ver.~_______LJ Blog________[Video] A History [BIG SALE! Ayu CDs/DVDs/Goods/Ayupans and more!] AHS married to Maro ~13/1-2010~ Spoiler:
|
#25
|
||||
|
||||
beautiful lyrics. Thanks a lot
|
#27
|
||||
|
||||
simple,sweet,yet still meaningful~
she teaches about love~~ thank you
__________________
|
#28
|
|||
|
|||
To: truehappiness
Thanks for your advice. You suddenly smile innocently Happily looking down with slanted eyes But I think that "looking down" is not necessary. I guess (or think or even 'perhaps') this feeling is Definitely (or surely) what people call love OK. But why do you think that "I suppose" is not good? |
#29
|
|||
|
|||
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.
|
#30
|
|||
|
|||
Thanks for translating this! I don't know much about Japanese so I can't help to improve it but I am so thankful this is here. I love the lyrics
__________________
|
#31
|
||||
|
||||
the lyrics is really touching, seriously.
|
#32
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
Last edited by truehappiness; 8th April 2010 at 08:16 PM. |
#33
|
||||
|
||||
sounds like wrinkles forming on your face when you smile?
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#34
|
||||
|
||||
Thanks .
__________________
|
#35
|
||||
|
||||
I like it a lot! I can't wait to hear the song.
__________________
|
#36
|
|||
|
|||
ur rite... its funny how ppl jus read the translation w/o even realising that the lyrics missing few words. i think its suposed 2 b like this if i hear it correctly??
Ureshi sou ni mejiri o sagete Kusha tto adokenaku warau toko toka Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka Namidamoroi toko toka Suki na tokoro narabedashita ra ikura jikan ga anata mo kiri ga nai yo |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
Well, anyway I tried based on the romaji by creoh. (Thanks !) As masa-san said already, it's tough to translate idiomatic phrases and imitative words, so this is just a suggestion (As Always!) Quote:
__________________
|
#38
|
|||
|
|||
I changed the part like this. Though I still feel "kussha tto warau" and "smile broadly" is a little different. Thank you (especially truehappiness and oji-i-san).
You smile broadly and innocently Happily with slanted eyes I suppose this feeling is Surely what people call love Last edited by masa; 10th April 2010 at 07:15 PM. |
#39
|
||||
|
||||
^
Thanks for your work as always. I know "kusha tto warau" and "smile broadly" isn't completely same. Maybe you can express kusha-tto's nuance a little better by adding the word wrinkle anywhere in the two lines. And you might like to see this dictionary page. Sorry if you know this kind of expressions already: http://eow.alc.co.jp/slant+eye/UTF-8/
__________________
|
#40
|
|||
|
|||
Quote:
slant-eyed 目尻の上がった It's so bad. It shows that "slanted eyes" has the opposite meaning to the original lyrics. I change the part again like this. You smile broadly and innocently Happily with down-slanting eyes Last edited by masa; 11th April 2010 at 05:52 AM. |
Tags |
hamasaki ayumi, masa, meaning of love, rock'n'roll circus, translation |
|
|